核心术语-马克思主义中国化探究新视角.docVIP

核心术语-马克思主义中国化探究新视角.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
核心术语-马克思主义中国化探究新视角

核心术语:马克思主义中国化探究新视角   【摘 要】论文梳理了马克思主义中国化核心术语研究的重要成果,介绍了刘禾、李博、徐素华和其他相关人员的研究成果,虽然他们大多并非马克思主义的专业研究人员,但是他们的研究无疑为我们开阔了视野,提供了新的研究范式。 【关键词】核心术语;马克思主义中国化;新视角 马克思主义思想的中国化在很大程度上就是马克思主义核心术语的中国化。实际上,近代以来中国人话语的变迁就是一定程度上从“传统话语”向“革命话语”的转变历程。马克思主义中国化核心术语产生与流变研究,一方面可以对马克思主义中国化作出令人信服的科学描述,而且可以明晰马克思主义是如何中国化的。 一、美国学者刘禾的研究 刘禾在《跨语际实践》一书中首先提出一个很有创意的观点:不同语言之间的“互译性”完全是历史地、人为地“建构”起来的,是“虚拟对等”,而不是“透明地互译”,因此她对语言的“对等性互译”持完全否定的态度[1]。后来我国学者黄兴涛撰文《“话语”分析与中国近代思想文化史研究》,对刘禾的上述观点提出修正:语言间的部分互译是可能的[2]。因此马克思学说只能部分地“中国化”,这是就理论层面的探讨。尤其难能可贵的是:在附录中,刘禾列举了近千个现代汉语中的“外来词”,将它们大致分为:源自传教士的新词、中-日-欧外来词等,使我们对近代以来汉语吸收的“新词”有了一个大概的了解。其中部分是有关马克思主义中国化的一些核心术语,如: 1. 现代汉语中的中――日――欧外来词 资本家――shikonka――capital 共产――kyosan――communize 辩证――bensho――dialectics 进化――shinka――evolution 意识形态―ishiki keitai―ideology 2. 回归的书写形式外来词:源自古汉语的日本“汉字”词语 (1)Capital,shihon,资本。宋何选《春渚纪闻?苏刘互虐》:“吾之邻人,有一子稍长,因使之代掌小斛。不逾岁,偶误质盗物,资本耗折殆尽”。谓经营工商业的本钱。又参“母财”,严复用之翻译“capital”,见《原富》。 (2)class,kaikyu,阶级。唐陆龟蒙《野庙碑》:“升阶级,坐堂筵”。指台阶。汉王符《潜夫论?班禄》:“上下大小,贵贱亲疏,皆有等威,阶级衰杀”。指尊卑上下的等级;《旧唐书?高宗纪上》:“赐阶级有差,量才处分”,指官的品位、等级。 (3)feudal,hoken,封建。《诗?商颂?殷武》:“命于下国,封建厥福”谓大立。《左传?僖公二十四年》:“昔周公吊二叔之不咸,故封建亲戚,以蕃屏周”。谓封邦建国。 3. 源自英语、德语、法语的汉语音译词 Anarchism,安那其主义,来自日语的替代词无政府主义 Darwinism,达尔文主义 德先生(democrary)和赛先生(science) 4. 源自俄语的汉语音译词 Bolshevik,布尔什维克 Leninism,列宁主义 Marxism,马克思主义 以上研究让我们见识了一个色彩斑斓的马克思主义核心术语中国化的图景。 二、德国学者李博开创了一项颇具前瞻性的研究 在李博的专著《汉语中的马克思主义术语的起源与作用》中,他大体梳理了中国马克思主义术语产生的条件和主要马克思主义中国化术语的历史和作用,如汉语借用日语的术语:社会、革命、资本、阶级、帝国主义、生产、劳动、农民、地主、人民、权力、解放、反动、思想、辩证法、价值、意识、无产阶级、实践等,以及未受日语影响的术语:买办阶级。他的研究成果令人震撼:在当下的大众话语中有如此众多的“革命话语”影响着国人的思维和语言体系,也可以说“马克思主义中国化”已经达到了一定程度上的“无意识”状态,因为人们如此频繁而平常地使用这些马克思主义术语,基本意识不到这些原本属于“外来”的“革命话语”。具体列表如下: 李博严谨细致的研究令人钦佩和信服,他给我们呈现了一幅多姿多彩的马克思主义中国化核心术语图画。 三、徐素华对MEGA2版本的研究 徐素华从文本、文献、语义学的视野下对《马克思恩格斯全集》历史考证版第二版(MEGA2)在中国的传播进行了系统研究,不但给马克思主义中国化与探究提供了崭新的视角和内容,而且彰显了作者深厚的外语功力和国际研究视野。 她把马克思恩格斯著作中文译本划分为5个阶段。1是以日文译本为主要文本依据的阶段,时间大致在20世纪初到20年代末;2是英文本、德文本、俄文本、法文本、日文本平分秋色的阶段。时间大致在20年代末到30年代中;3是俄文本为主的阶段,时间大致在30年代中到40年代末;4是俄文本为主,其他文本为辅

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档