桂林旅游景区公示语英译错误研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桂林旅游景区公示语英译错误研究

桂林旅游景区公示语英译错误研究   【摘 要】在Corder 提出的“错误分析研究方法”指导下,对桂林旅游景区公示语汉译英中的错误进行归类分析,查找原因,提出改进建议。 【关键词】桂林旅游景区 公示语 英译 错误 【中图分类号】G【文献标识码】 A 【文章编号】0450-9889(2013)12C-0128-02 桂林国际旅游胜地建设已经纳入“国家战略”,这将成为未来桂林旅游业发展的强劲东风。在这一国际化过程中,作为城市的“窗口”,桂林旅游景区公示语翻译问题不容忽视。本文主要研究桂林景区公示语英译情况。桂林旅游发展总公司提供下属景区企业单位现用的公示语翻译文本资料,组织高校专家、学者对其进行研究讨论。笔者按照Corder提出的错误分析研究方法五步骤,即语料收集、错误描述、错误识别、错误解释和错误评价,对公示语英译的错误进行整理分类,分析各类错误的成因,提出修改意见,以期规范桂林景区公示语翻译,净化旅游景区语言环境,提高旅游服务质量。 一、景区公示语汉译英中的错误 总体上,桂林旅游景区公示语汉译英中的错误可以分为两类:一是显性错误,如拼写错误、标点符号、语法错误,非标准化书写等。这一类属于低级错误。二是隐性错误,虽没有语言形式上的错误,却常常造成交际失败。 (一) 语法错误。正确的语法的使用是一个翻译者需要具备的最基本素质。但是在实践中我们发现由于语言基础不扎实而造成的翻译错误比较常见。例如象山景区中的一处景点“亲水区”被翻译成 Closewater Area .所谓“亲水区”就是让游客能够轻易接触到水环境(比如小溪、湖泊、河流、大海)。译者的思路是对的,但是单凭想象简单地将两个名词凑在一起变成形容词是不严谨的做法。建议更改为 Close-to-water Area。 象山景区另有一处口号是:保护环境,人人有责。Environment Protection Everyone is Responsible.这个很明显是一个萝卜一个坑的翻译,没有顾及语法的连接作用。建议修改为:Environmental protection is everyone’s responsibility. (二)违反国际通用规范。公示语的翻译应首先考虑公示对象的语言习惯,尽量按照国外通用规范公示语进行对应置换。这样的拿来主义既保证了语言实用的正确性,又最大限度地节约了翻译成本。例如,象山景区一处最常见的标识语“注意安全”被翻译成了 Safety! 《朗文当代英语字典》对“safety”的解释是”not in danger.”意思是处于不危险和不受伤害的状态。并没有警告的作用。“注意安全”国际通用的译文应为:Caution! 由此可见桂林景区许多景点的翻译没有遵守现有的《译法通则》,有章不寻。翻译者凭借已有的知识进行随性再创作,这样既费力又浪费工夫。 (三)译文刻板。公示语翻译有时候不是简单的“对号入座”,还要经过深刻体会,意义重构的比较复杂的过程,是一种创造性的活动。 比如象山景区关于不要践踏草坪的标识语就有丰富的版本:“爱护绿草请勿践踏”、“脚下留情草更绿”、“茵茵绿草何忍踏之”。如果一律翻译成Keep Off the Grass Please, 在很大程度上失去了语言丰富的内涵和美感了。我们不妨看看以英语为母语的国家是怎么做的。在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告文字是Please give me chance to grow. 所以我们在翻译时是否将语用意义和语言审美进行有效结合值得讨论。 (四)语义偏差。七星区的一处景观叫“白石天篷”,被译为 The White Jade Ceiling. “ceiling”朗文当代《朗文当代英语字典》的解释为:TBB the inner surface of the top part of a room。本意是“屋内天花板”,引申意义为“洞穴的顶部”,总而言之“ceiling”是在物体的内部,跟“天篷”有差异。“天篷”是以天为蓬,无限延伸,是一种比喻用法,形容“大”。应该用“Canopy” 一词更贴切。“canopy” 的引申含义是:something that spreads above you like a roof。在这里最合适不过了。所以笔者认为“白石天篷”的翻译应为:White Jade Canopy 。 (五)语义缺失。七星景区一处警告标识语“严禁吸烟,违者必究”译成: No Smoking。这个译文在任何公示语语料库里都可以轻易找到参考,表面上没有错。但问题是译者只译了前半句,没有译后半句,这样会造成严重的后果。如果真的出现外国游客因吸烟被要求罚款的情况,他们会抱怨对此项规定不知情。那么这条标语就失去了实际效

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档