口译工作坊对传统口译课程补充作用.docVIP

口译工作坊对传统口译课程补充作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译工作坊对传统口译课程补充作用

口译工作坊对传统口译课程补充作用   【摘要】 本文探讨了目前国内口译课程的三种模式,并以四川大学口译工作坊课程为例,总结介绍了该课程的总体形式、教学流程和学生反馈等,从模拟现场口译情境、考察培养公共演讲能力和考察培养应变能力三个方面分析口译工作坊课程对学生口译综合能力培养的作用。 【关键词】 口译工作坊;教学模式;课程模式 一、背景简述 2007年3月,国务院学位委员会发布《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting,简称为MTI),以培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”。截至2013年1月,全国已有158所院校获准试办翻译硕士专业。翻译专业学位的开设和相关教学经验的积累使得国内相关院校与机构对其课程设置不断地进行思考与调整,以培养更符合社会和时代要求的高水平翻译人才。 2009年,古琦慧总结出现有国内口译课程的三种模式:1.强调语言能力的口译课程模式;2.强调口译技能技巧的口译课程模式;3.强调综合能力和素质的口译课程模式(古琦慧,2009:33)。 在传统的口译教学中,第一、第二种模式比较常见,第三种模式常常没有得到足够的重视。笔者认为,在口译教学中,这三种模式不可只取其一,必须三者结合。在这三种模式中,第一种是基础,主要形式为听力、口语训练。学生必须具备了一定的英语基础和双语转换能力之后才能更顺利地进行口译学习;第二种模式是能力夯实,主要形式为口译技能训练。口译技能技巧的学习能够让学生的口译能力向专业化、职业化的方向发展;第三种模式是口译课程模式的发展趋势(古琦慧,2009:34),是口译人才培养的终极目标,即培养具有较高综合素质的专业口译员,这些综合素质包括公共演讲能力、跨文化交际能力等。而口译工作坊课程是第三种课程模式下的一个典例。 二、口译工作坊简述 根据牛津高阶英汉双解词典(第六版),在教育领域,workshop(工作坊)指人们对一特定的主题进行知识和经验交流的讨论或实践。在Contemporary Translation Theories(2001)中,其作者Edwin Gentzler提到,翻译工作坊(Translation Workshop)是译员进行翻译创造性活动的固定场所;1964年Paul Engle在爱荷华州立大学建立了美国的第一个翻译工作坊(Gentzler,2001:5)。与传统的口译训练课程不同,口译工作坊更强调教师与学生、学生与学生之间的互动,全面考察学生的口译技能和综合素质,受到高校的青睐。现在越来越多的国内外大学开始开设翻译工作坊课程,如美国的Monterey Institute of International Studies,德国的Dwisbu大学,国内的四川大学、外交学院等高校。下面以四川大学口译工作坊课程为例进行分析。 四川大学是教育部直属全国重点大学。四川大学外国语学院于2009年获准试办翻译硕士专业,现设有英语笔译和英语口译两个专业。其开设的“英汉口译”课获评为国家级精品课程。四川大学外国语学院为英语口译方向的研究生高年级学生开设了口译工作坊选修课程,旨在补充传统口译课程的不足,全面培养学生口译员的综合素质。 三、四川大学口译工作坊 四川大学口译工作坊课程的面对对象主要是口译研究生高年级学生,如三年制的口译专业可选择在研究生二年级开设,两年制的口译专业可在研二上学期开设。因为经过了一两年的基础培训和口译技能培训后,学生具备了一定的双语转换能力和口译技能,此时则更适合进行口译综合能力的训练。 (一)工作坊形式 口译工作坊采取模拟现场口译的形式,由工作坊教师邀请一名嘉宾在课上进行主旨发言,学生轮流站在发言人旁进行现场口译,时长为一次课(两小节),口译过程用DV录下。发言结束后嘉宾和教师对学生表现进行总体点评,学生课下根据DV录像进行自我剖析,下周课上轮流进行自我评述和学生互评(一次课)。 (二)人员 口译教师一名;口译方向二年级学生15名;发言嘉宾一至两名。 (三)地点 配备有多媒体设备和活动式桌椅的教室。 (四)流程 1.嘉宾选择 教师选择了川大本校和本学院的7位师生作为口译工作坊的发言人,其中包括四川大学外事办老师、外国语学院外籍教师和演讲比赛获奖学生等。 2.发言材料选择 由发言嘉宾自主选择发言材料,主题包括政治、经济、文化、教育等。 3.译前准备 教师确定发言嘉宾后,提前三天将发言嘉宾的主题告知学生,如发言人提供PPT等背景材料也转发给学生,将让学生查阅相关资料,做好译前准备。学生熟悉工作坊形式后可挑选一两次进行现场告知主题形式,考验学生的应变能力

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档