口译词汇总结 1.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译词汇总结 1

争取和平的国际环境 strive for a peaceful international 有利于 conducive to 促进 promote boost enhance foster advance contribute to China has been actively engaged in international cooperation and play an important and constructive role in international endeavor to deal with ... 公共卫生 public health 粮食安全 food security 能源问题 energy resources 友好关系 friendly ties 共同努力 make joint efforts 应对危机和挑战 address the challenges and crisis 这些成就得益于党中央和国务院的正确领导、人民的支持,得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。 These achievements would have been impossible without the correct leadership of the Communist Party of China Central Committee and the State Council,and the vigorous support of the people,as well as the understanding and support of Your Excellency the ambassadors and people all over the world。 These achievements should be attributed to ... Credit for these achievements should go to ... 有关国家 countries concerned 海洋领土争端 maritime territorial disputes 调停 mediate between 使和解、一致 reconcile A with B 建立 institute 谬误,错误见解 fallacy 完全的,彻头彻尾的 alright downright shear 降低美国对华贸易逆差 bring down America’s trade deficit against China 严正交涉 make serious/solemn representations with 屈服于 yield to 对抗 confrontation 超越 transcend 关心,思考 reflect on 减轻负担 ease the burden 贫穷 destitution poverty impoverishment 一系列 an array of 慌乱 bewildered 前任,前辈 predecessor 一百周年(的) centennial 留一手 have sth up one’s sleeves 别有用心的 ulterior 加油,进一步促使 refuel The debt of gratitude owed to ... is indeed and profound 人口红利 population / demographic dividend 永久地 for good ( and all ) 通讯技术 communication technology lend advice , encourage enterprise , offer practical assistance creativity and innovation 国际大家庭 comity of nations Another thing I like to emphasise here is ... I want to mention in particular ... 顺利发展 be well on track proceeding smoothly 在各方的大力支持与合作下... Thanks to the positive support and vigorous cooperation of all parties / quarters / circles ( from all sides) ... 家和万事兴 peace and prosperity 与家人团聚 renew the

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档