英语习语的翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语的翻译策略

英语习语的翻译策略   摘要:英语习语源远流长,其来源与宗教信仰、社会生活、风俗习惯息息相关。与此同时,习语的翻译是我们学习了解西方文化,寻求中西文化中的相似与不同的一个重要途径。本文就英语习语的来源与翻译策略做了简单的探究。?   关键词:英语习语;来源 翻译策略?   中图分类号:G633.41 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)07-0016-01?   为了更好地了解西方文化,丰富汉语言知识,英语习语的翻译也是我们探讨了解的一个重要方面。下面简单探讨一下我们日常翻译中经常会用到的几种翻译方法。?   1.直译法?   1.1 直译法主要用于翻译那类平铺直叙的、既无很深含义又无难解典故的、用词与搭配相对固定的英语习语。因为对这类习语采取直译法, 既能较完整地保存原文的表达方式, 又可体现我们自己的语言文化特色。例如:?   Knit ones brow. 皱眉头?   Laugh in somebodys face. 当面嘲笑?   Lay something to heart. 把某事放在心上?   Have pity on sb. 同情某人?   A cat has nine lives. 猫有九命。?   Blood is thicker than water. 血浓于水。?   Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。?   A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。?   Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。?   1.2 英语中另有一类习语, 看上去有相当明显的比喻意义, 但其中也有一定的历史或神话典故, 不过由于使用范围广、历史也悠久, 其字面意义和比喻意义早已经被中国读者所接受, 对于这类英语习语, 我们也可采取直译法。例如:?   An olive branch. 橄榄树枝——象征和平?   The Trojan horse. 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险?   The heel of Achilles. 阿基里斯的脚踵——比喻致命的弱点?   The sword of Damocles. 达摩克里斯头顶上的剑——比喻危险的局势?   A Judas kiss. 犹大之吻——比喻背叛行为?   Tower of ivory. 象牙之塔——比喻世外桃源?   Sour grapes. 酸葡萄——相当于阿Q精神?   Sphinx? s riddle. 斯芬克斯之谜——比喻难解之谜?   Crocodile tears. 鳄鱼眼泪——比喻假慈悲?   New wine in old bottles. 旧瓶装新酒——比喻旧形式不适合新内容?   2.汉语习语套用法?   2.1 某些英语习语和汉语习语在表现形式和含义方面一致, 或基本一致, 翻译这些习语时, 可借用与其喻义相同或相近的汉语成语、谚语或俗语直接对译。这样既可较好地保持原文的压韵和形式, 又可使听者或读者易于理解和接受。例如:?   Enough is as good as a feast. 知足常乐?   Walls have ears. 隔墙有耳?   Strike while the iron is hot. 趁热打铁?   To fish in troubled water. 浑水摸鱼?   To be on thin ice. 如履薄冰?   Burn the boat. 破釜沉舟?   Castle in the air. 空中楼阁?   A bolt from the blue. 晴天霹雳?   2.2 有些英语习语虽然在语言习惯和文化背景方面与其相对的汉语习语之间存在差异, 比喻的事物也不相同,但它们的喻义相互比较吻合, 表达方式也比较相似, 翻译这些英语习语时, 我们也可以套用形象近似的汉语习语,以使译文既喻义明显, 又可再现原文所具有的语言效果,容易达意。例如:?   Speak of the devil and he appears. 说曹操, 曹操到?   Put the cart before the horse. 本未倒置?   Call a spade a spade. 直言不讳?   By the skin of ones teeth. 九死一生?   Have an axe to grind. 别有用心?   A drop in the ocean. 沧海一粟?   To laugh off one?s head. 笑掉牙齿?   To spend money like water. 挥金如土?   2.3 某些英语习语意在言外, 语意含蓄, 寓意深刻, 若直译则不能完全表达其意思,

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档