- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
解密英语阅读中的意念语法
学人笔记碎片之一(外面的题目只是吸引点击率滴)
缘起
如是我闻。呃…不对,错了,重来。
前天在群里无意说到英语语法。其实无非是包括我在内的大伙没好好学习,于是数落起英语语法来了。后来偶说了句,传统语法太散。大家又群起赞同而否之。其实偶当时没把话说完。偶的意思是从小到大的传统语法学习中,大伙学到的只是把英语切散开来研究其中的不同。于是越学越繁,也越烦。从来没有书也没有老师指出其中有共同相通的地方让我们省省力。甚至群里有的小盆友都提出:“我从来不学语法”等语。以下内容只是从我意念中衍生出的产物。我称它为“语法”。其实只是和语法有关系的“念法”。因为我是从应用的角度陈诉的(且假想陈诉对象是我那20岁都不到的笨小妹),所以不可推敲。若要推敲,我说动词就两种显然是错的。
假设
要往下看的童鞋首先要假设自己知道:英语名字前常要加冠词,动词有时态的变化,被动要加ed,现在进行时要加ing,疑问代词要提前,从句有先行词……
一句你一定不同意的话
其实英语很简单。和汉语一样,文章由句子组成。和汉语一样,句子由主谓组成。和汉语一样,主语是名词。和汉语一样,谓语是动,不对!英语的谓语由Be动词和非Be动词组成。
葡萄和孔子
北外有位讲师曾在一次翻译讲座上说过:英语句子中的结构像葡萄,是一串一串串起来的。说的很对。在我的脑海里,英语句子还像冬天的枯树杈,枝节旁生。所以请先记住英语是葡萄!不是草莓,枇杷,哈密瓜。是葡萄!!!葡萄是英语的前生,英语是葡萄的今世。生生世世永远在一起。还记得从前初中老师如何教我们写英语格式的地址么?先是门牌号……最后到国家。头重脚轻,当时我觉得别扭。中国的格式多正常:太阳系,地球,亚洲,中国,上海,静安区,太明路,145号。仿佛先是一个镜头从高空总览,然后再一点一点的摇下来渐渐聚焦。是一种“总括”思维。中国小说开头亦常如此,如:乾隆年间太平盛世,中国神舟大地一片祥和。北方抗击匈奴,连连告捷,南方则是歌舞升平,欣欣向荣,话说南方水乡嘉兴市莲花镇桃花巷道观旁住着一个张秀才。再如那个故事:“从前有座山……”而英文小说的开头往往不同,一开始就:“玛丽正带着她的爱犬在花园散步,她今天戴着一顶白色的花边帽,身穿……”。写的很直接。所以英文复合句重心常在前一句,一段话重心常在第一句。中国人的“总括”思维是我们自有的无意识的东西,时髦地说是来自集体潜意识是文化基因。没有共产党之前两千多年人人都读儒家的四书五经。后来老毛说“旧东西不要了吧,封建社会的东西应该打倒”。于是大家就happy了,轻松了。然后老毛自己边打战边填起词来了。搞了一首沁园春雪,拽了吧唧的,还数风流人物还看今朝。要高考就得背。不过两千多年的影响是不可能没有余波的,只是大家不觉而已。儒学作为我们文化的底子,其影响转入潜意识。儒学中四书五经之首为《易经》。《易经》中有:“太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦”。意思是:不管你一生再生,生出六十四卦,你在我眼里就是个圆圆的太极。而与其影响力相当的《老子》中有:“道生一,一生二,二生三,三生万物”。意思是:不管你一生再生,生出万事万物,你在我眼里就是个连一都算不上的道。这些都是我们“总括”思维的根源。而语言作为思维的载体,作为文化的载体不可能不受其影响。没学外语之前,我们是不会有察觉的,学了外语之后,有了比较,便就觉出了差异。当然作为英语母语者他们会说我们的话很平顺啊,怎么会是串起来的呢。可是作为学习者的我们就务必记住英语语句是一串串的葡萄。因为这正是我们很多小盆友纠结之所在。不要纠结,要葡萄!
看个英语句子:
Should I go to church and see the holy edifice of stone, and not Bethink me straight of dangerous rocks, which touching but my gentle vessels side, would scatter all her spices on the stream, enrobe the roaring waters with my silks, and, in a word, but even now worth this, and now worth nothing?
通行译文:
要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗;方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有?
文档评论(0)