- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新视野Ⅰ1~6A部分翻译
1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。译:Confucius, a famous thinker and educator in Chinese history, is the founder of the Confucianism, who is honored as the ancient sage.2. 他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。译:His opinions and life activities are recorded in the Analects.3.《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture, and has a great influence on thinkers, writers and politicians of the later dynasties.4. 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。译:Without studying the Analects, we can’t really grasp the traditional culture of China for thousands of years.5. 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。译:Many thoughts of Confucius, especially his educational ones, have a profound influence on Chinese society.6. 在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。译:In 21 Century, Confucius’s theory is not only taken seriously by Chinese people, but also increasingly valued by the whole international community.1. 每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节。译:According to the Chinese lunar calendar, August 15th of every year is a traditional festival——the Mid-Autumn Festival.2. 这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。译:This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.3. 中秋节的一项重要活动是赏月。译:One of the important Mid-Autumn Festival activities is enjoying the moon.4. 夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节.译:On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.5. 中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。译:The Mid-Autumn Festival is also a time for family reunion, and people living far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival.6. 中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。译:There’re many customs to celebrate the festival. All of those express people’s love and hope for a happy life.7. 自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。译:Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.1. 中国航天业开创于1956年。译:Chinas space industry was founded in 1956.2. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。译:Over the past decades, Ch
您可能关注的文档
- 外研版必修4 module 2 Traffic Jam.doc
- 新概念lesson 46 备课.doc
- M1U3 Reading 活动 清单 2.doc
- 新概念英语81课讲义.doc
- 超市商品管理系统(免费哦,超好有源代码的).doc
- 分享你的目标会降低成功的机会.docx
- 第七节 节假日活动 购物.doc
- 2011世界各地节日汇总.doc
- 皮革英文释义.docx
- 上教版牛津英语7AM1U1.doc
- 电工考试文字题库及答案.doc
- 2026届山东省东营市胜利二中数学高三第一学期期末质量跟踪监视试题含解析.doc
- 考点解析-苏科版九年级物理上册《机械能和内能》专项练习练习题(详解).docx
- 考点解析-苏科版九年级物理上册《机械能和内能》专项练习试卷(含答案详解版).docx
- 考点解析-苏科版九年级物理上册《机械能和内能》专项练习练习题(解析版).docx
- 考点解析-苏科版九年级物理上册《机械能和内能》专项练习试卷.docx
- 2025年餐饮业油污监测解决方案报告.docx
- 考点解析-苏科版九年级物理上册《机械能和内能》专项练习练习题(含答案解析).docx
- 江苏省启东中学、前黄中学、淮阴中学等七校2026届数学高二上期末综合测试模拟试题含解析.doc
- 三八节课件教学课件.pptx
文档评论(0)