4.11《琵琶行》名家英译.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4.11《琵琶行》名家英译

杨宪益、戴乃迭 译: Song of the Lute Player Bai Juyi ? In the tenth year of the reign of Yuanhe, I was demoted to the assistant prefectship of Jiujiang. The next autumn, while seeing a friend off at Pengpu, I heard someone strumming a lute in a boat at night, playing with the touch of a musician from the capital. I found upon inquiry that the lutist was a courtesan from Changan who had learned from the musicians Mu and Cao but growing old and losing her looks, she had married a merchant. Then I ordered drinks and asked her to play a few tunes. After playing, in deep distress, she told me of the pleasures of her youth and said now that her beauty had fades she was drifting from place to place by rivers and lakes. In my two years as an official away from the capital I had been resigned enough, my mind at peace, but moved by her tale that night I began to take my demotion and exile to heart. So I wrote a long poem and presented it to her. It has 612 words and I call it the Song of the Lute Player. 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。 By the Xunyang River a guest is seen off one night; Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds; The host alights from his horse, the guest is aboard, They raise their cups to drink but have no music. Drunk without joy, in sadness they must part; At the time of parting the river seems steeped in moonlight; 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。 寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。 移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。 Suddenly out on the water a lute is heard; The host forgets to turn back, the guest delays going. Seeking the sound in the dark, we ask who is the player. The lute is silent, hesitant the reply. Rowing closer, we ask if we may meet the musician, Call for more wine, trim the lamp and resume our feast; 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。 转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。 Only after a thousand entreaties does she appear, Her face half-hidden behind the lute in her arms. She tunes up and plucks the strings a few times, Touching our hearts before even the tune is played; 弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。 低眉信手续续弹,

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档