- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 8 CALL ME CRAZY, BUT I HAVE TO BE MYSELF 你可以说我疯了,但我必须做我自己
Unit 8
CALL ME CRAZY, BUT I HAVE TO BE MYSELF
?你可以说我疯了,但我必须做我自己 Mary Seymour Nearly every day, without thinking, I say things like “So-and-so is driving me crazy” or “Thats nuts!” Sometimes I catch myself and realize that Im not being sensitive toward people with mental illness. Then I remember Im one of the mentally ill. If I cant throw those words around, who can? 几乎每一天,没有思想,我说诸如“某某快把我逼疯了”或“疯了!有时我自己,意识到对精神病患者不敏感。我记得我是一个精神病患者。如果我谁能?
Being a functional member of society and having a mental disorder is an intricate balancing act. Every morning I send my son to junior high school, put on professional garb and drive off to my job as alumni-magazine editor at a prep school, where Ive worked for six years. Only a few people at work know Im manic-depressive, or bipolar, as its sometimes called. 自己既是一位“运转正常”的社会一员,又是一位患有精神病的人,要平衡这两种身份确实微妙。每天早晨我送我的儿子到初中,穿上职业装束开车工作是预科学校一个校友杂志编辑,我在那里已经工作了六年。只有少数几个知道我躁狂抑郁症,或 Sometimes Im not sure myself what I am. I blend in easily with “normal” people. Youd never know that seven years ago, fueled by the stress of a failing marriage and fanned by the genetic inheritance of a manic-depressive grandfather, I had a psychotic break. 你不会想象得到,7年前由于婚姻破裂造成的焦虑,加上受患狂躁抑郁症的祖父的遗传基因的影响,我突发了精神病。To look at me, youd never guess I once ran naked through my yard or shuffled down the hallways of a psychiatric ward. To hear me, youd never guess God channeled messages to me through my computer. After my breakdown at 36, I was diagnosed as bipolar, a condition marked by moods that swing between elation and despair. 看我,你永远猜不到我曾经围绕我的院子裸奔或一个精神病房走廊里。听我,你永远猜不到通过我的电脑信息我。,我被诊断为双相情感,。
It took a second, less-severe psychotic episode in 1997, followed by a period of deep depression, to convince me I truly was bipolar. Admitting I had a disorder that Id have to manage for life was the hardest thing Ive ever done.第二,1997年精神病,是一段深深的抑郁,确实是。我承认障碍,我最困难的事。Since then, a combination of therapy, visits to a psychiatrist, medication and inner calibration have helped me find an even
文档评论(0)