英汉双语自动对齐混合算法英汉双语自动对齐混合算法.pdfVIP

英汉双语自动对齐混合算法英汉双语自动对齐混合算法.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉双语自动对齐混合算法英汉双语自动对齐混合算法

英汉双语自动对齐混合算法 周威 万康 刘志杰 创新未来电脑有限公司北京海淀区万泉庄路15号 100089 Email:zhou wan_Iwg垂fc.creative.oom zhi_jie_ 摘要:本文根据现有对齐算法,提出了二次对齐思想,并重新修改了句子对齐评分规律,更好的把基于长度和 基于词典的算法结合起来,同时优化了一些辅助算法,使计算效率和实用效果都达到了一个很好的水平。 关键词:双语对齐、基于长度、基于词典 AutomaticAlignmentofEnglishandChineseParallelCorpora ZhouWeiWanKang LiuZhijie CREATIVEFUTURECOMPUPERCO工TD BEIJING100089 Email:zhou, wan}kan-( zhiiie@ Abstract:Withreferencetotheexistedalignmentalgorithm,theauthorgivesomeideasofalignmenttwice,andmake alterationstoratingrulesforsentencealignmentsaswellascombiningsmootHythealgorithmsbasedrespectivelyon lengthandlexiconwhileoptimizingcertainauxiliaryalgorithmsimultaneously.Higherefficiencyofcomputinganda betterendingbenefitfromtheabovehenceforth Keywords:bilingualalignment,basedonlengthbasedonlexicon 1 引言 双语语料库是存放两种语意对齐的语料资源和信息的仓库,是机器翻译和多语言处理的重 要资源,在语言研究的许多领域产生愈来愈大的影响。目前双语语料库被广泛的应用在机器翻 译、跨语言信息检索等领域。创新未来电脑有限公司研究此项目,主要是用来建造英汉双语语 料库,用于公司研发的项目汉神辅助翻译系统(HansVisionTM[11]),目前,HansVisionTM已 经在我公司本地化产品中使用。 国内外很多机构致力于语料库的建设研究,就我们能看到的资料来看,加拿大的议会会议 录 (CanadianHansards)就是非常著名的英法双语语料库 1【][21,许多最初的基于双语语料库的 研究都是在该语料库基础上进行的。对于汉外双语语料库建设及其研究,香港科技大学收集和 - 274- 加工了香港立法委员会的会议记录3【],形成汉英双语语料库。此外,北京大学、东北大学、哈 尔滨工业大学的研究人元夜建立了一定规模的汉英双语语料库。但目前汉外双语语料库规模都 比较小,从而影响了双语语料库的研究。 双语对齐按照对齐单位由大到小通常可分为文件级、段落级和句子级以及子句级,实现各 个层次的对齐是双语语料库建设的一项重要内容。前一层次是后一层次对齐的前提。 目前文件级对齐方面的研究还很少。大多认为文件级对齐很容易获得,在小规模的语料库 建设中用处不大,但是在大规模的语料库建设中文件级的对齐工具还是很必要的,可以扩大语 料库的规模和提高建库效率,可以充分利用己有中英文资源。 句子对齐现有方法基本可以分为三类[9]: 基于长度的方法:依据是两种语言译文的长度满足一定比例关系.(加拿大Brown[I】和Gale[2] 在英法双语的加拿大议会会议录上取得了较好的对齐效果;清华大学和哈尔滨工业大学的研究 人员分别将基于长度的方法应用于MicrosoftNT3.5Server安装指南和法律文献的汉英双语句子 对齐,获得了试验结果) 基于双语字典的方法:根据双语单词的分布信息和字典翻译模型进行了句子对齐。(钱丽萍 [5]直接利用双语词典对大学英语教材做了句子对齐,也取得了令人满意的效果) 混合方法:基于长度的对齐方法模型简单,独立于语言知识和其他外部资源,但容易造成错 误蔓延。基于双语字典的对齐方法相对可靠精确,但计算相当复杂。将这两种方法结合起来进行 句子对齐,互补优势。 本文主要讨论混合方法的汉英双语句子级对齐技术,并把句子对齐思想应用

您可能关注的文档

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档