风格论下的《作者自序》两个英译本对比赏析.docVIP

风格论下的《作者自序》两个英译本对比赏析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
风格论下的《作者自序》两个英译本对比赏析   摘要:《作者自序》是美国作家华盛顿?欧文的名篇,其艺术魅力吸引了很多学者对其进行过翻译。笔者在此选取王炳霖和隋兵的译本,从宏观和微观两方面分别进行对比赏析,比较两个译本的得失并分析其原因,从而取长补短,提高我们的翻译水平。   关键词:《作者自序》 译本 风格 整体 译例 对比   中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)04-0104-02   一、作者和作品简介   华盛顿?欧文 (1783-1859),出生于美国纽约,从小就喜欢看各种历险故事,这对他以后的创作颇有影响。他曾游历了欧洲诸国,写了大量的旅途笔记,为以后的创作积累了素材。1815 年欧文再度去英国,游遍英国的名胜古迹,怀着对英国文明的钦慕之情开始创作,并发表了许多散文、随笔和故事,共32篇,集结成《见闻札记》。此书一发表便受到欧美文学界的重视,奠定了欧文在美国文学史上的地位――“美国文学之父”。本文所选《作者自序》就是欧文代表作《见闻札记》中的名篇,文章描写了作者童年时期的一些经历,是一篇脍炙人口的散文佳作。   二、原文风格分析   《作者自序》全文从一个“游”字写起,娓娓道来,妙趣横生,情景人物都写得极有情致。另外欧文在散文中善于运用“朴实的英文和美国式的名词和动词”(戴婉平,2003:78),整篇文章显得匀称而不流于牵强,舒卷自然而富于隐喻。他善于运用不虚饰又不过分的文体,文字简洁优美,清新妩媚。他用词不事雕琢,句式参差有致,结构如行云流水,风格涉笔成趣,其文字风格既幽雅又浅近。《作者自序》与其说是一篇优美的散文,不如说是一首歌咏自然风光的乡村民谣。   三、译文风格对比赏析   这篇文章在国内有多种译本,林纾和魏易、夏济安、高健、王炳霖、隋兵、李明等都对该文进行了翻译。但由于国内已经有不少学者对夏译、高译和李译作过对比评析,所以我主要是选择对王炳霖译本(以下简称王译)和隋兵的译本(以下简称隋译)进行对比评析,取长补短,并分析原因。   1.整体风格分析   “在翻译任何文学作品之前,都必须识别和分析原作的写作风格。”(楼燕裴,2009:79)。在文学作品中,风格是一种精神风貌,它体现了作者的写作特点,包括作者的遣词造句、修辞手段和文章结构的构思布局等。所以风格作为一部作品的重要特征,应该受到译者和研究者的充分重视。 然而,由于风格是作者个人性格、文学素养、创作爱好等的体现,受到文化、社会、政治等影响颇大,但考虑到译者很难和原作者有共同的经历和体会,所以想把其风格特点翻译出来确实有很大的难度。对文学翻译批评而言,不仅要一字一句地对译文进行推敲,更要对译文的整体风格或者格调适合与否进行深层次的对比,即译者是否再现了原作的风姿。总体而言,《作者自序》是一篇优美的散文,可谓是达到了“形美”“神美”“音美”的效果,做到了形散而神不散。该文以抒情为主,叙事为辅,以朴素的语言描述了作者所见的自然风光,笔法幽默,简洁优美,句式错落,字里行间流露出作者的热爱和欢愉之情。   就王译和隋译两个版本而言,总体上两个译文对这篇散文都有比较全面的理解和把握。无论是从内容上,还是风格上,二人的译文总体翻译得算是比较合理。从对整篇文章的传神达意方面来看,两位译者的译文都比较好地传达了原文的意韵;但从思想内容、语言文字以及表现手法的处理上来看,二者则是各有侧重,各有千秋。《作者自序》的语言具有朴素清新、含蓄隽永的特点。王译总体上在抓住了原作的风格特征之后,摆脱原作在形式上的束缚,充分利用了汉语的优势,在用词上信手拈来,语言平实简单,却意义隽永,读起来也很流畅自然,符合现代读者的习惯,总体上犹如讲故事一般娓娓道来,不知不觉地使读者也参与到其描写的旅行中。反观隋译版本,不少措辞倾向于使用古雅或自创的词语,一些词语有明显的儒腔,甚至??唆,如“风习”“新境”“偏僻之所与罕至之地”等。在句式的选用上,王译力图以切近原作的形式来移植原作的风格,不少句子显得过于冗长过于刻板。整篇文章读起来,让读者感觉是在欣赏一位文字高手在表现自己的才华,跟读者的心理预期有些差距。当然,我们还需要从微观方面具体对比分析一下二者的译文,接下来我们就来欣赏一些具体译文例子。   2.译例风格对比分析   例1: I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners.   王?g:我一向喜欢游山玩水,观察奇特的人物和风尚。   隋译:我平生素喜游览新境,考查种种异地人物及其风习。   对这一句的翻译,两个译本的差别比较明显,王译字数少于李译,句子更加简短。那么两个译文到底哪个更好呢?王译

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档