- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语句式 6 的英译
汉语框架:“不……不/非……”、“非……不/莫……”、“没有……(就)没有……”、“无……无(不)……”等表达双重否定的句式(意念框架),以“否定之否定”来表达肯定,在这点上汉语与规范的英语是一致的。
英语对应句式:
第一式:用“a negative+a negative”即“no…no…”结构造句,例如:
不在其位不谋其政。
No official position, no administration.
不如虎穴焉得虎子。
Nothing venture , nothing gain .又可译为,
One cannot expect to achieve any thing if one risks nothing.
不给钱就一点活儿都不干!
No pay , no stroke of work to be done !
第二式:用“a negative+without”造句,例如:
无奇不成书,无缘不相逢。
There is no true fairy-story without a miracle, and no meeting without predestination.
无巧不成书。
There is no story without coincidences.
他总是开口三句话不离本行。
He can hardly open his mouth without talking shop.
4、年轻人不经苦难不知福。
Young people do not feel the blessing of life without passing through the suffering of it.
5、不作深入细致的分析和调查,我们就没法下结论。
Without the down-to-the-last-detail investigation and analyses, we cannot make any conclusions.
“a negative+without”中的“negative”可用who , what , where , how等疑问词替换,以构成修辞性的疑问句(rhetoric question),英语的这类修辞性疑问句正好与汉语同类修辞性疑问句呼应,请看下面的示例:
(1)皮之不存,毛将焉附?
Where could be the hair without skin?
(2)师之不存,生将焉附?办好一所大学最重要的是要有一流的师资。
How could we have the qualified students if they have no qualified teachers to attach to ? To run a university requires the first-rate/top-notch teaching staff, a matter of top-priority.
(3)没有相互的信任,还有什么真正的友谊可言?
What is true friendship without mutual trust in each other?
(4)从未犯过错误的人到哪儿找去?
Who is there without making any mistakes?
(5)如果不到基层去工作,我们如何真正了解百姓的疾苦?
How can we realize the true state of the ordinary people’s life if we don’t go and work at the grass-root level?
“a negative+without”的变式为:“anegative+so…+but(or, but that / but what)”,例如:
(1)那天夜里并非冷得出不了门。
It was not so cold a night but we could go out.
(2)我并没愚钝到了连自己的想法都没有了的地步。
I was not so dull but what I had my own thoughts.
(3)生活再艰难,只要顺应接受,就会让人觉得这日子还熬得过去。(此句作“没有任何生活难到让人没法过的程度”解,则可移译如下:)
No life is so hard but you can make it easier by the way you take it.
第三式:用“a negative+but / but that /but what”的结构造句,请看下面的示例:
1、在那几个月里,每天全国各地的电视台都在播送来自地震灾区的消息。(若作“没有一天……
您可能关注的文档
最近下载
- 胰岛素抵抗和代谢综合征课件.pptx VIP
- 胰岛素抵抗和代谢综合征.ppt VIP
- GB/T 17747.1-2011_天然气压缩因子的计算 第1部分:导论和指南.pdf
- 《基础护理学》第7章 休息与活动(含答案).docx
- 城市中心区综合性公园使用现状调查研究————以成都市人民公园为例.docx
- 产品档案管理制度及流程.pdf
- 中华民族一家亲,同心共筑中国梦.pptx VIP
- “社工+志愿者”联动模式的思考及对策研究--以惠州市河背社区志愿者项目为例.docx
- 国家开放大学,地域文化,人文武隆形考一 (3).pptx VIP
- (黑龙江省)新课标高中信息技术会考试题 学科整合 试题及答案..doc VIP
文档评论(0)