- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
开题报告 英语本科毕业论文开题报告
阜阳师范学院毕业论文开题报告题目:On Culture Image of Idioms Translation学院:外国语学院姓名:吴翔学号:200940210615指导老师:靳老师2012年 3月Title :On Culture Image of Idioms Translation 论成语(习语)翻译中文化意象的处理Thesis statementAs we know, different countries and districts own different cultures. So we may say that the different civilizations have influence on different ways of people’s lives, histories and cultural perspectives which give various meaning to one certain thing. So in the case of translation activities, especially idiom translation, we often meet the problem that how to deal with the culture image. And the appropriate ways may exactly convey the meaning from source language to target language. They respectively are :1.literary translation,2.make proper selection from the target language,3.abstractly management. Purpose and SignificanceAs J.C Catford says, translation is the act of replacing text material in the source language by an equivalent text material in the target material. So is the idiom translation .when coming to the standard of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria ,namely, “faithfulness, expressiveness and elegance .” when we do the idiom translation, we should also refer to the translation standard. The most important issue in this translation activity is to deal with the culture image. when I meet such issue of idiom translation ,especially when there is a need of dealing with the culture image ,I feel terrible. And I believe that many students get the similar problem like me. So, I would like to do something to satisfy myself, and in other aspects I want to do something new as much as possible. In general, I have summarized 3 ways to deal with it. (1)The first way is to translate literarily .we have said that different regions own the different cultures, but in human’s consciousness , there also lie some common ground. For example when translate the idiom“赴汤蹈火”,we may just try this” go through fire and water”. I
您可能关注的文档
- 孔子思想与现代企业文化.doc
- 八年级英语上册语篇训练九.doc
- 单片机STM8按键长短按.doc
- 2013版七年级上册unit3教案.doc
- LTE中的英文简写ID.docx
- 九年级英语(上)期中测试题.doc
- OOP试卷0910-2-d.doc
- 八年级英语(上)期中试题.doc
- GWD讲义对应阅读练习题.docx
- LTE EPC初始附着-使用GUTI附着流程.docx
- 2024年江西省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)物理试卷(含答案详解).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)地理试卷(含答案详解).pdf
- 2024年内蒙通辽市中考化学试卷(含答案逐题解析).docx
- 2024年四川省攀枝花市中考化学试卷真题(含答案详解).docx
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)化学试卷(含答案).pdf
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).pdf
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)生物试卷(含答案).pdf
- 2024年湖南省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).docx
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).docx
文档评论(0)