- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名利场英译汉赏析
基本信息:
原文:Vanity Fair
----William Makepeace Thackeray
译者:杨必
选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社
佳译赏析
... being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk.
……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果了。
Appreciation:
这句既带有比喻又有夸张。原文虽然没有出现喻体“arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:which was fired all the way across…。后面的“shot dead”显然不能按字面来翻或理解为“射死”。这里杨必处理的就非常巧妙。她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。译文中增加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。
…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she was bound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations…
……平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑
Appreciation:
原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。更重要的是这些词组表意准确。这种高度归化的手法体现出杨必女士深厚的语言功底和对翻译技巧的娴熟掌握。
The pompous vanity of the old school-mistress…the frigid correctness of the governess…
女校长最爱空架子和虚面子…女教师们又全是一丝不苟的老古板。
Appreciation:
杨必女士将“pompous vanity”分别译成两个三字词组“空架子”和“虚面子,将“frigid correctness”合起来译成“老古板”。这里三字词组的表现力也非常丰富生动,不但贴切也符合中文的表达习惯。
4、1) many a dun had she talked to…
她常常和逼债的人打交道……
2)…and heard the talk of many of his wild companions.
听他那些粗野的朋友聊天……
3)……his conversation was a thousand times more agreeable to her than the talk of such of her own sex…
他的谈吐比起现在女人堆里听到的说长道短不知道有趣多少……
Appreciation:
以上这三小句中都有“talk”一词,但翻译出来却各不相同。译文的翻译主要是根据语境在第一句中与逼债的人则是“打交道”,而“聊天”一词中透露的非正式性与“粗野的朋友”放在一块也非常恰当。最后一句中“说长道短”具有明显的贬义色彩,正好表达蓓基对那些女人的不满情绪。
She sate commonly with her father, who was very proud of
(1) (2)
her wit, and heard the talk of many of his wild
(3)
Companions--often but ill-suited for a girl to hear.
(4)
她爸爸见她机灵,十分得意,时常让她和自己一起坐着
(2) (1)
听他那些粗野的朋友聊天,可惜他们说的多半是姑娘们
(3)
不该听的野话。
(4 )
Appreciation:
原句并不长但是杨必女士根据需要进行了语序的调整和分合句的处理。原句第(2)句本是个定语从句,在译文中被分成两个分句并与(1)换,调到了句首;(1)和(3)本是分开的两句,在译文中又被合成了一句。这样
文档评论(0)