中国谚语英译+英语中“吃出来”的惯用语.doc

中国谚语英译+英语中“吃出来”的惯用语.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国谚语英译英语中“吃出来”的惯用语

英语中“吃出来”的惯用语1. She is the apple of his eye. 他非常宠爱她。 2. I don’t know beans about that. 我对此一无所知。 3. Where is the beef after all? 实质问题究竟在哪儿? 4. I live on bread and water at school. 我在学校时过着粗茶淡饭的生活。 5. It’s only a piece of cake. 那是件很容易的事。 6. He gives a carrot to the boy. 他引诱这个男孩。 7. He is the big cheese. 他是个重要人物。 8. Well, I have other fish to fry. 好吧,我还有别的事要干。 9. He is just sour grapes. 他只是吃不到葡萄说葡萄酸。 10. The young man knows his onions. 这个小伙子精明能干。 11. He is eating humble pie. 他出丑了。 12. Mr. Green is a small (big) potato. 格林先生是个小(大)人物。 13. His statement must be taken with a grain of salt. 他的话不能全信。 14. Im afraid he is in the soup. 恐怕他有麻烦。 15. Its another cup of tea. 那是另一回事儿。 16. When she stays at home, she feels like a vegetable. 当她呆在家里时,觉得生活太单调。 英语口语:中国谚语用英文说(A-D) 来源:考试大??? 日期:2006-12-27??? 浏览:328 ???? A A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.??? All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。 A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。 Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。 A friend is best found in adversity. 患难见真情。 Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。 A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。 An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。 All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。 A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。 All rivers run into the sea. 殊途同归。 A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。 All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 A baker‘s wife may bite of a bun, a brewer’s wife may bite of a tun.近水楼台先得月。 A short cut is often a wrong cut. 欲速则不达。 A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。 A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。 All feet tread not in one shoe. 众口难调。 A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。 A little spark may kindle a great fire. 星星之火,可以燎原。 B Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵Bread is the staff of l

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档