英语句式特点.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语句式特点

英汉主客观视角和英语的末端开放Indo-European Family)而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。不同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。徐通锵对西语和汉语间的语义对比研究表明,印欧语系属语法型语言,而汉语则属语义型语言,对前者的研究侧重主谓序列及其相关词类,对后者则着力研究“字”和语义及其相互关系。英语注重显性衔接(overt cohesion) ,结构完整,以形制意,句中各意群、成分之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显示出来,形式上比较严谨;汉语则注重隐性连贯(covert coherence) ,讲究功能和意义,以意驭形,句段之间可以不用任何连接符号,而靠语义上的联系结合在一起,即通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,其结构灵活、简洁。这种差异不仅表现在两种语言的形态上,而且体现在更深层次的文化属性上,反映出英汉两个民族不同的文化思维观。了解这些差异对英汉对比研究有着极其重要的意义。 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达正好相反,汉语则由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。”传统汉语中“天、地、人”的说法表明,“人”在各种社会活动中的重要性。所以,汉语叙事更强调人的感受,常常从“人”的角度出发,从主观视角出发。 此外,英语在语言表述时习惯在描述的主体后添加定语、状语、宾语补足语等句子成分,以不断充实所呈现的信息,这种表述方式使得句子可以不断向后延伸扩展,构成了英语末端开放Open End / Right Branching)的特点。而汉语则不然。汉语的表述习惯于将状语、定语等成分放于句子前端,其语言特点呈首端开放Open Head (Left Branching)式。 上述这两个特点在Introduction of The Island of Dr. Moreau (《摩若博士岛前言》)及其中译本中得到充分体现。现分析如下: 一、英语的客观视角与汉语的主观视角 His case was discussed among psychologists at the time as a curious instance of the lapse of memory consequent upon physical and mental stress. 心理医生当时讨论了他的情况,认为这是一例奇怪的失忆症,起因于身心高度紧张。 此句英语从His case…出发,用被动形式对事件加以描述,体现了英语语言重客观事实、习惯以时间、事物为叙事起点的客观视角。但翻译时要充分考虑中文的语言特点,正如此处译文起始点放在“心理医生……”上,以人为叙事中心,恰如其分的传达了原文的意思,又融合了目标语(即所译语言)的表达习惯。如果按照英语的表达顺序和习惯,将其译为“他的情况作为一例奇怪的、由于身心高度紧张的失忆症在心理医生之中得到了讨论”,由于它没有遵从汉语的语言特点,让人读来感觉很生硬,不仅使阅读者感觉很累,也不能很清楚地用汉语的传达原文的语言信息。 The following narrative was found among his papers by the undersigner---- his nephew and only heir, but it was not accompanied by any definite request for publication. 以下叙述是笔者本人---他的侄子和唯一继承人在他的文件中发现的,但并没有同时发现任何明确要求出版的声明。 这一句的译文开始是按原文的语序顺译的,但仔细观察,就会发现原文后半句“but it was not accompanied by any definite request for publication.”被译成“但并没有同时发现任何明确要求出版的声明。”,将叙述的角度由it 巧妙地切换为人,即“笔者本人---他的侄子和唯一继承人”。原文中it指代上文所叙述的事件,即The following narrative,然后很自然地用被动句承接下句,充分体现了英语用语法进行思维的语言习惯。译文的上半句既尊重、保留了原作的原汁原味,又顺应了原文的表达习惯。在后半句的译作中,译者技巧性地借助了破折号前后表示动作执行者的人物,既引出原文所要交待的人物,又兼作后半句叙事的出发点,从而避免了译文生搬原文、割裂译

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档