The Story of the Stone回目.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Story of the Stone回目

The Story of the Stone 《The Story of the Stone》译者简介 戴维·霍克思(David Hawkes 1923-2009),师承韦利,战争期间,霍克思离开牛津参军从事文职工作,先是学日语,后来教士兵和即将开赴战场的人学日语。1948—1951年曾在北京大学攻读研究生,1951年从中国回来后,继续做研究生,1953年结束学业,开始当初级讲师。霍克思汉文功底深厚,能用中文写旧体诗,对中国文学非常热爱,1960—1971年担任牛津大学汉学讲座教授,在其就职演说中,举了许多作品,盛赞高尚的人道精神贯注与渗透在中国古今文学作品中。他的重大成就是翻译一百二十回的《红楼梦》全译本,他名之为《石头记》,这是英语世界第一个《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界一件大事。霍克思为中国文学走向世界做出了重大贡献。霍克思先生于2009年7月31日病逝。 为了全副精神翻译《红楼梦》,他不顾经济上的损失,提早从牛津大学退休,专门从事《红楼梦》的翻译工作,他把《红楼梦》的翻译当成自己的毕生事业来看。新的全译本《红楼梦》1973年作为“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受欢迎,多次再版。全书分五卷,前三卷相当于一百二十回本的前八十回,后两卷相当于后四十回,后两卷实际工作由霍克思的女婿约翰·闵福德在其指导下完成,英译本改题为《石头记》。译本语言精确优美,几乎是逐句翻译,力图保持原本的风味,备受海内外红学界和翻译界褒奖。 20世纪70年代,霍克思着手翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版,译文书名为 The Story Of the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),包括27 —53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括54—80回。后来约翰·闵福德(John Minford)继霍克思翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷The Deb to Tears(1982),包括81—98回;第五卷The Dreamer Wakes(1986),包括99—120回。霍克思对《红楼梦》的全译,改变了以往《红楼梦》的英译本只有节译的情况,让读者得以见到全貌,出版后立即受到普遍欢迎。译本陆续再版多次,后又在英、美两国同时出版了精装本。霍克思深爱《红楼梦》,在为英译本写的“导论”结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者,那我就算没有白白生活于世。” 霍克思的译本语言精确优美,几乎是逐句翻译,力图保持原本的风味,考订严密,有根有据,备受海内外红学界和翻译界褒奖。《泰晤士报文学增刊》发表评论说:该译本在规模和质量上均足以同韦利翻译的《源氏物语》相比美。译作达到如此高的水平,当然与霍克思广博的学识、精湛的研究分不开。 霍克思把英文译名定为《石头记》。他认为既是全译,包括原书120回,按照全书以通灵宝玉入人世为顽石的情节主线,改题为原始的书名《石头记》自有道理。同时,这样做也是从接受主体的文化背景考虑的。在西方读者心里,“红楼”与“梦”结合下的意象极富情感启示与意念,充满了魅力与神秘,容易把大家引入歧途,使之误认为这是一部哥特式小说。或许有人会认为,经过高鹗增补了后40回这部小说才正式改题《红楼梦》的,《石头记》只是指前80回的内容,英译用以为题,岂不有违全书足本120回的真实情况?对此,霍克思也有他自己的看法。他认为,曹雪芹死前实际已完成后40回书稿,只是碍于乾隆年间残酷的“文字狱”,才没有公开。至于高鹗的所谓“续作”,只是作了编辑上的加工,并没有参与创作。所以全书改用最初的《石头记》,只有更加妥切。 霍克思自觉地意识到《红楼梦》流传过程中各种版本的差异性和复杂性,在选择底本和决定文本时他最终选择并遵循了这样的原则:译者“可以在不同版本之间斟酌,选择他认为足以构成最佳故事的东西,自行组织一个特殊本子”。这样做是因为,《红楼梦》不同的文本间有些矛盾,已经造成了现在通行的一些版本文字和描写上的矛盾。比如柳五儿一角,在“脂评本”第77回里据王夫人说已死去,而在高鹗本里却又复活,且对后来的情节发展起了重大作用。不同文本之间存在的类似矛盾,确是一个难以避开而又必须解决的问题。事实上,霍克思的翻译,是在仔细比较基础上的有选择的全译。而这样的译法难度更高,牵涉的向题更多。由此还引发出一连串的基本问题,如小说的作者情况及其发展演变、评注者身份的确定、早期编辑者的可信程度、其版本的性质,如此等等。所有这些,霍克思都根据自己的研究结论作了相应处理。不少地方,即使对国内红学界,也不乏参考价值。 霍克思的全译,偶尔也有省略。如英译

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档