- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英散文翻译
汉英散文翻译
但是,朔方的雪花纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。(“雪”,摘自鲁迅《野草》)
But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together, wether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
几个女人羞红着脸告辞出来,摇开靠在岸边上的小船.现在已经快到晌午了,万里无云,可是因为在水上,还有些凉风.这风从南面吹过来,从稻秧上苇尖吹过来,水面没有一只船,水象无边的跳荡的水银.
Shamed-faced and blushing, the women took their leave and rowed off again. It was nearly noon, without a cloud in the sky, but on the river was a breeze from the paddy fields and rushed in the south. There was the only boat afloat on the endless expanse of water like rippling quicksilver.
几个女人有点失望, 也有些伤心,各人在心里骂着自己的狠心贼.可是青年人,永远朝着愉快的事情想,女人们尤其容易忘记那些不痛快.不久,她们就又说笑起来了.
“你看说走就走了。”
“可慌(高兴)哩,比什么也慌,比过新年,娶新――也没见他这么慌过!”
“拴马桩也不顶事了。”
“不行了,脱了缰了!”
“一到军队里,他一准得忘了家里的人。”
Disappointed and rather upset, each woman was secretly laying the blame on her heartless brute of a husband. But young people are incurably optimistic and women have a special knack(技能) of forgetting their troubles. Very soon, they were laughing and chattering again.
“So they just up and left!”
“No, they all break away(突然离开).”
“Take it from me, that man of mine hasn’t given one thought to his home since he joined the army.”
“那是真的,我们家里住过一些年轻的队伍,一天到晚仰着脖子出来唱,进去唱,我们一辈子也没有那么快活过。等他们闲下来没事了,我就傻想,该低下头了吧,你猜人家干什么?用白粉子在我家映壁上画了许多圆圈,一个一个蹲在院子里,拖着枪瞄那个,又唱起来了!”
“That’s true, some young soldiers once stayed in our house. Singing from dawn to dusk they were: we’ve never larked like that! I was fool enough to think that once they has nothing to do, they would start liking glum(愁眉不展的). But what so do you suppose? They painte
文档评论(0)