中级口译考试重点词组及句型5.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中级口译考试重点词组及句型5

中级口译考试重点词组及句型269个(五) 来源:网络?发布日期:2009-04-13 13:03分享到0 201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里. note:位于 Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou. 202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕 Reference:be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥 Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties 204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note:保留,具有...特色 Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties. 205.通常 Reference:most often 206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note:江南水乡以及句子最后一部分 Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. note:学习此句句型 Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 208....一直视...为... Reference:...have always regarded sth. 209.用餐工具 Reference:tool for meals 210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐. note:难度很大,只要 Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal. 211.一顿真正意义上地中餐 Reference:a Chinese meal in a real sense 212.在这块辽阔地土地上 Reference:in the vast territory 213.多种 Reference:different,various 214.号召推广普通话,作为标准汉语 Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language 215.日常使用的交流工具 Reference:the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的 Reference:be vital to ... 217.中国改革开放的步伐 Reference:Chinas reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话 Reference:poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益. Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese. 220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,... Reference:

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档