Person of the Year 年度风云人物 英汉互译.doc

Person of the Year 年度风云人物 英汉互译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Person of the Year 年度风云人物 英汉互译

第一次作业问题总结: 译文不忠实。多数学生“忠实”意识比较淡薄,多脱离原文,随意发挥,或任意添加无关内容。 不能正确理解原文,错译较多。 表达不当。有不少同学汉语语言生疏,表达不自然,语病较多,用词欠考虑。 错别字。如“的”、“地”、“得”不分;“反应”与“反映”误用等。 标点符号错误。很多同学半角和全角标点混用。不知道汉语破折号、引号等的正确格式。 作业讲解: Person of the Year 年度风云人物 Sept.11 delivered both a shock and surprise – the attack, and our response to it – and we can argue forever over which mattered more. 译文1:911事件传达给我们的除了震惊还有意想不到-----这次袭击以及我们应对它的反应。至于哪个更为重要,是个可以永久争议下去的话题。 译文2:9.11恐怖袭击以及我们对此做出的反应,这些都让我们既震惊又惊讶,同时,我们对其产生的深远影响可进行永久的争论。 参考译文:“9·11”事件既令人震惊,也令人意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反应。至于这二者孰轻孰重,人们也许永远会争论下去。 There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. 译文1:如此多关于那一天发生的善良人物的谈论,使我们忘记了当时自己面对袭击时是怎样的惊慌失措。 译文2:至今仍传诵着在事件当时涌现出的诸多善行,竟让我们忘了,在当时我们对此是多么的意外。 参考译文:对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是多么感到意外。 We did not expect much from a generation that has spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before – all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted. 译文1:在已过中年一代人的身上我们并不期待什么,他们耗费时光审查他们为什么没有像前人一样 ?,最终却失败了,落得个华而不实、毫无力量的下场。他们不能指引世界,取而代之的是理所当然的沉迷于祈祷的一代人。 译文2:他们将自己人生中最宝贵的时刻用来不停地与自己的上一代进行比较,然而却以失败告终。他们软弱赘余,没有力量,与其说是世界的航标还不如说是仗势欺人者,抱着侥幸的心理,沉醉其中将既得的幸福视为理所应当,而毫不感激。 参考译文:因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年时光都在自叹不如的心境中度过,他们和上一代比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世界的灯塔,却更像横行的恶霸,沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。 It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. 译文1:毋庸置疑的说911那天把一切都改变了,正如坏蛋造就英雄,善良需要邪恶的磨练去陪衬一样。 译文2:说9.11改变了这些确实非常吸引人,就像所有的英雄都需要罪犯一样,善良都需要邪恶来做他的研磨石一样吸引我们。 译文3:9.11事件改变了一切,就像我们提到奥特曼的时候总会想到默默挨打的小怪兽,正义需要邪恶来磨砺才更显其光辉。 参考译文:我们也许会说是“9·11”事件改变了这一切,正如我们会说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要邪恶来砥砺。 But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and t

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档