略论中国语言文学系在韩国的发展史.docxVIP

略论中国语言文学系在韩国的发展史.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略论中国语言文学系在韩国的发展史.docx

第6卷第2期教育学报V01.6。No.22010年4月Journal Of E由cationaI StudiesApr.2010略论中国语言文学系在韩国的“发展史’’[韩]文大一(北京师范大学文学院,北京100875)摘要:在韩国,“中文热”由来已久,最早可追溯到三国时期。中韩两国是近邻,从与平民百姓做贸易时有关 的翻译,到与政治外交公文书有关的写作,毋庸置疑都需要“中文人才”。当时还未出现专门教授中文的大学,只能 由官方主管设置一些机构来教授中文,并且从古代三国开始到高丽、朝鲜一直继承教授中文的传统。虽然各个时 期的中文教育机构在“名称”上有所不同,但在课程设置方面或多或少都涉及到中国语言、文学等方面的科目,并且 随着时间的推移,与中国有关的学科越来越细化并趋向专业化。关键词:中文系;中文教育;韩国的中文系中图分类号:G40一059.3文献标识码:A文章编号:1673一1298(2010)02—0119-10一、三国时期韩国是处在“汉字圈”的国家之一,在朝鲜时期世宗大王颁布“训民正音”之前一直沿用汉文,并且从古代 的三国时期o(高句丽、百济、新罗)就有教授中文的机构,当时的“外国语”教育从某种程度上说等同于中文 教育。虽然当时的韩国文人比较熟知汉文,但毕竟是外语,他们在执笔公文或外交书时的书面语以及交谈时 的口语方面仍然存在着一定的困难。因此大多数文人在心里都有着“中国朝鲜三纲五常共是一般,但语音不 通耳,若将此书,教训子弟即与华音无异”的苦衷。从这短短一句话中所包含的“语音不通耳”(听力),“华音 无异”(口语)等字眼就会发现,虽然可以看懂汉字字面的意思,但是中韩人民在交流的时候由于“听力”和“口 语”上不通,造成互相听不懂彼此说的话。当时的政府注意到了这一情况,因此开设了一些中文教育机构专 门教授汉语听力和口语,而这些科目正是外语学习过程中需要掌握的基本技能。三国时期由于外交、经济、贸易、文化等方面的要求,以及为了更好地发展两国的外交合作关系、促进两 国间的友谊,国家设立了中文教育机构,旨在为国家培养汉学家。这些中文教育机构除了教授口语和听力之 外,还专门培养“翻译”专家。因此,政府机关中就有了担任与中文有关的工作职位——“祥文师”。那么,“祥 文师”这一职位具体履行什么样的工作职能呢?我们不妨引用一段高丽文臣金富轼所写的《三国史记》o中, 论三国时期“职官”的一项加以说明:祥文师圣德王三十年改为通文博士,景德王又改为翰林,后置学士。[1]誊簟三十九 “祥文师”这一官职随着王朝的变化其名称也有了变换,圣德王13年把其名改为“通文博士”,景德王在位时又把“通文博士”改为“翰林”,而后设立了“学士”。从“祥文”、“通文”等等这些字眼之中我们不难发现,“祥文师”实质上就是指那些教授中文或者担任与中文工作有关翻译的公务员,而“祥文”、“通文”从字面上理收稿日期:2010-03—02 作者简介:文大一(1980一),男,韩国首尔人,北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士生,主要从事中韩比较文学与比较文化研究.①公元四世纪至七世纪中叶,韩半岛分为三部分——高句丽、百济、新罗。②《三国史记》是高丽时期金富轼所编撰的三国历史书(高句丽、百济、新罗),是现存历史最悠久的历史书,主要记载了三国在政治上的。兴旺变迁”.万方数据120教育学报2010年解相当于“详细解释文章”、“打通文章”的意思。“详文师”们需要做翻译公文书的工作,且在翻译过程中要符 合“信、达、雅”的标准。这种工作对个人的中文水平有很高的要求,因此国家对此专门设机构培养“详文师” 这一中文专家。虽然“祥文师”这一称号与现在的理解有很大的出入,但正需要从这种角度(他们主要教育中 文或做翻译工作)去理解看当时的祥文师。因为在1894年之前把“外国语”称为“译语”或“译学”,从事“译 学”的人叫“译学人”,除此之外,还把他们另称为“译语之人“译语人”“译人”“译者”“译舌”“舌人”“舌者”“通 事”“象胥”“译官”等,研究学习“译学”的人又称为“译学生徒”[2]2。“祥文师”等于是“译官、译学者”,而“译学”同时也意味着研究、教授或学习中文。因为“译学”一词从字 面上并不难看出其包含的意思,即主要从事学习和研究中文、做与国家外交有关的所有文件的笔译以及外交 商谈等口译工作,而“祥文师”的工作也是如此。值得注意的是,随着时间的推移,它的名称虽然一直在变 换,但是,其工作的主要内容并没有变化,甚至更深化了中文教育这一传统。而又在《三国史记》中提到了中文教育机构:天祜元年甲年,国立号为摩震,年号为武泰,始置广评省水埠(今水部),元风省(今翰林院),飞 龙省(今太案寺),物藏省(今少府监),又置史台(掌习诸译语)[】]善,五十公元七世纪新罗统一三国,开始了“统一新罗”时期①,新罗统一

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档