航运英语备考资料.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
航运英语备考资料 2009-09-08 11:00 P.M. 短语英译中 without prejudice to 不影响 in contract or in tort 根据侵权或合同 waiver of rights 权利的放弃 prima facie evidence of ……的表面证据(初步证据) the exercise of due diligence(exercise due diligence) 克尽职责 to hold sb harmless against 赔偿某人……(使某人免受……) to be entitled but under no obligation to 有权但无义务 force majeure 不可抗力 G/A contributions 共同海损分摊 DWT (dead weight tonnage) 最大载重吨/(总)载重吨位 短语中译英 对……具有留置权 to have a lien on sth 加诸或致使加诸法律责任 to impose or result in imposition of onerous liabilities 在伦敦递交仲裁 to submit the arbitration in London 就……赔偿某人 to indemnify sb against 受……管辖并据以解释 to be governed by and construed in accordance with (被)免除……责任 to be discharged(released, relieved, exonerated, exmpted) from 受理赔偿 to entertain a claim 对……负连带责任 to be jointly and severally liable (to sb) for sth 援用责任限制条款 to invoke the limitation(limits) of liability (to avail oneself of the benefit of the limitation of liability) 就……征税 to levy taxes on 英译中或中译英(短语或翻译) caused by want of due diligence on the part of sb 由于某人没有克尽职责所引起的 to be null and void and of no effect 无效 goods of an inflammable, explosive or dangerous nature 具有易燃、易爆等危险性质的货物 to comply with the terms of Convention 遵守公约的条款 a receive-for-shipment bill of lading 收讫待运提单 particular goods 特定货 a non-negotiable document 非流通性的单据(不可转让的单据) the property to be carried 拟装运的货物 to perform the carriage 进行运输 give effect to this Convention/put this Convention to effect 使本公约生效 to reserve to the debtor the rights of discharging his debt in national currency 保留债务人以本国货币向债权人清偿债务的权利 the nature or character and value of the goods 货物的性质和价值 to have full legal effect 有完全的法律效力 to have reasonable ground for 有合理的理由 actual or apprehended loss or damage 实际的或推定的灭失或损害 the burden of proof (proving sth) shall be(rest) on sb举证责任在某人 shall constitute(shall amount to) a fundamental breach of the contract 构成根本违约 the actual fault or privity of the carrier 承运人的实际过失或私谋 to be (not)contrary to public policy (不)违反公共秩序 including, but not limited to, 包括但不限于 scope of this application

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档