街道、单位、商店名称翻译类析及规范化研究.docVIP

街道、单位、商店名称翻译类析及规范化研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
街道、单位、商店名称翻译类析及规范化研究   摘 要: 城市街道、单位、商店名称的翻译是体现城市形象的重要信息,长沙市街道、单位、商店名称的翻译存在一些问题。本文从零翻译、半翻译、误译、翻译中的拼写及书写错误及一致性等方面分类举例说明。正确规范的城市街道、单位、商店名称翻译,对提升城市形象,促进中部崛起有重要的意义。   关键词: 翻译 类析 规范化   随着中国改革开放的深入和内陆经济的发展,特别是建设和谐社会口号的提出,地处中部的湖南等省面临有利的经济发展形势。近年来,湖南省长沙市先后举办全国第五届城市运动会,湖南与欧盟中小企业洽谈会,首届中国中部崛起贸易投资博览会,长沙的基础设施建设、绿化建设、外商投资都取得了突飞猛进的发展。与此同时,长沙市的软件设施建设,如市民教育的发展取得了长足进步,长沙的城市形象得到了空前改善。此外,长沙市的广播电视媒体事业相当发达,对全国观众具有巨大的影响力。   然而,与即将形成的大都市的形象相比,长沙市城市街道、单位、商店名称的翻译仍然没有形成规范统一、完善正确的体系。本文根据实地考察,对长沙市城市街道、单位、商店名称的翻译现状做出了分类,提出了存在问题的主要类型:零翻译、半翻译、误译、拼写和书写错误等,分析了这些现象产生的原因,并提出了翻译建议。   1.长沙市街道、单位、商店名称的翻译类析   1.1零翻译(Zero Translation)   通过实地考察长沙市的主要城市街道,如五一路、韶山路、芙蓉路、?诙?路、解放路等,笔者发现,目前长沙市城市街道、单位、商店名称的翻译状况不容乐观,绝大部分名称没有英文翻译,甚至没有汉字注音。例如:湖南大剧院,长沙市国家税务局,湖南文化大厦,银河大酒店,田汉大剧院,长沙火车站,贺龙体育馆等标志性单位。这反映了长期以来,长沙市作为内陆城市,在对外开放、经济贸易、沟通交流等方面较为落后的状况。随着改革开放的深入和贸易交流的扩大,这些单位名称需要正确的英文译名不仅是一种必然的发展趋势,而且是扩大企业影响力、提高国际市场竞争的有效手段。鉴于此,笔者建议将以上长沙市部分单位名称翻译为: Hunan Theatre, Changsha Municipal Administration of Taxation, Hunan Cultural Building, Yinhe Hotel, Tianhan Theatre, Changsha Railway Station, Helong Stadium。   当然,以上列举只是长沙市部分没有英文名称翻译的重要单位,整个城市单位,尤其是重要单位英文名称的翻译,需要有关部门组织专门人员进行规范统一的翻译。   1.2半翻译(Half Translation)   针对中国的国情,城市街道、商店、单位名称的翻译多半采取中文名称“音译”与英文单位性质相结合的方法,如:芙蓉华天大酒店(Lotus Huatian Hotel),雅礼中学(Yali Middle School)。对于专有名称,“华天”译作“Huatian”;“雅礼”译作“Yali”。这里采取异化的翻译方法,是这类翻译中的通行做法。但是,下面的例子有所不同:新东方大酒店(New Dong Fang Hotel),电建宾馆(Dian Jian Hotel),上城军天酒店(Shang Cheng Jun Tian Hotel)。   根据上面的分析,“新东方大酒店”、“电建宾馆”和“上城军天酒店”分别应当翻译成“Xindongfang Hotel”或者“New Dongfang Hotel”,“Dianjian Hotel”和“Shangcheng Juntian Hotel”。“新东方大酒店”更适合译作“New Oriental Hotel”,这跟其他的“新东方”单位也比较一致,在下文有详细论述。“上城军天大酒店”用汉语拼音加英文单位性质,组成的名称“Shang Cheng Jun Tian Hotel”显得不中不英,拖沓冗长,可以说属于半翻译。半翻译既希冀保留中文名称,又要追求英文的名称,结果容易造成接受上的困难,影响读者的阅读。   1.3误译(Incorrect Translation)   在已有的名称翻译中,存在为数不少的误译,其错误类型不尽相同。其基本的表现形式有漏译、词汇、语法及语用层面的错误等。   1.3.1漏译   (1)中南林业科技大学 Central South University of Forestry Technology   (2)湖南长沙口口香实业有限公司 Hunan Changsha Koukouxiang Industry   例(1)中,林业科技大学,显然掉了“science”一词,正确的译

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档