- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文中“副职”概念表达方式探析苏州科技大学外语学院 张顺生摘? 要:本文掘隐钩沉、探幽索微,从英译汉角度系统地总结了英语中表示“副职”的词素、“常务副职”和“隐性副职”表达方式和有表示“副职”词素但不宜译作“副职”情况,指出assistant一般可译成“副”的观点值得商榷,同时也对汉语“副职”的英译提出了一些建设性参考建议。
关键词:英语;“副职”;表达方式一、引言
中文正职的英译基本上属于一对一的直译,而中文“副”职的英译却直译不得,因为英语中表示“副”的词素较多。(马骁骁,2006:47)因此,要想正确地翻译汉语中的“副职”中的“副”字,就必须厘清英文中哪些词可以表示汉语中的“副职”的“副”以及其搭配如何,惟其如此,我们翻译时的英文表达才能够地道、有英文味。
2006年,《中国翻译》于第3期刊登了马骁骁的文章《小议中文职务中“副”职的英译》(马骁骁,2006:47-48),文章对英语中表示“副职”几个常用词素vice、deputy、associate、assistant、second、under、sub-和co-在具体语言环境中如何使用的规律进行了较为系统地探索和归纳。本文旨在从英译汉角度深入探究一番,以便能够更好地把握汉译英时相应“副职”的理想译法。
与马文相比,本文主要有如下几个特点:一、本文换了一个角度,改从英文角度探讨“副职”的表示方法;二、对表示“副职”中“副”的词素予以补充,比如增加了pro- 等;三、资料更鲜活,涉及面更广,体现了与时共进特色;四、对常用来表示“副职”概念的under给予了应有的重视;五、对assistant一般可译成 “副”的观点提出了商榷;六、对用deputy表示“副职”进行了更深入的探讨,提出了deputy汉译的新观点;七、挖掘了英语中一些隐性“副职”的职务;八、讨论了“常务副”的几种译法;九、指出有“副”(如含vice词素)不译“副”的情况。二、英语中“副职”的表示方法
根据笔者研究,英语中“副职”的表示方法有两种,一种是显性表达方法,即,可通过在职务词前加vice、 deputy、under、assistant、associate、sub、pro-、co-、second和junior等词素来表示;另一种则为隐性表示方式,即,语词上并没有上述常见词素,然而却隐含着副职的含义。下面我们来对这些表示方法进行一一论述。
2.1 vice
根据词典解释,vice- 指“next in rank to, and typically denoting capacity to deputize for”(Pearsall, 2001:2058),即,“级别仅次于,且往往表示具备代理能力的”之意,故可译作汉语中的“副”且常常是唯一的一个。英语中通过加vice词素来表示 “副”的词很多(vice也是汉译英中常使用的词素),如常见的vice president意义相当广泛,可指“副总统、国家副主席、大公司副总裁、副总经理、学生会副主席、大学副校长、银行副行长、参议院副议长、协会副会长、科学院副院长、法院副院长、出版社副社长以及副班长”等、vice premier(副总理)、vice prime minister(副首相、副总理)、vice minister(副部长)、vice chancellor(德国和奥地利的副总理、美国等国家某些大学的副校长、秘鲁和乌拉圭等国的外交部副部长)、the incumbent vice president(现任副总统)、vice chairman(副董事长、副主席等)、Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff (通译“美国国防部参谋长联席会议副主席”,笔者认为应译作“副总参谋长”。试问,the Joint Chiefs of Staff中的“联席会议”从何而来?)、Vice Speaker of the House(众议院的副议长)、vice marshal(副元帅)、vice-regent(副摄政王)、vice-consul以及vice consul-general(副总领事)等,比如世界银行的副行长叫“Vice President of the World Bank”。
英汉互译时,翻译有vice的职务时应注意几点:(一)、vice-常与president、chairman、chancellor、premier和minister等词搭配;(二)、翻译实践中,通常将我国的人大常委会副主任、副委员长、政协副主席、副董事长等译作“vice chairman”,如全国人大常委会副委员长译作“vice chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress
文档评论(0)