河南工程学院翻译理论与实践.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
河南工程学院 试题纸 课程名称: 翻译理论与实践 适用专业年级: 英语专业2008级 考生学号: 考生姓名: 试卷类型: A卷 ■ B卷 □ 考试方式: 开卷 □ 闭卷 ■ ………………………………………………………………………………………………………………… Multiple Choice Questions. (1% x 10 = 10%) Directions: This part consists of ten sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the one that is closer to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet. 世事洞明皆学问,人情练达即文章。 A. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.B. The world’s affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. 2. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。 A. His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. B. He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust. 3. 为了维持生计,有沉重和烦琐的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。 A. In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. B. In order to make a living, many housewives have to do a lot of heavy housework so that they finally break down. 4. 本文认为,这一定具有重要意义。 A. The author holds that this definition has important meaning. B. The author holds that this definition is of great significance. 5. We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress. A. 我们不能不顾及我们的邻居,只有在我们处于自身难保的时候才顾不了他们的安危。 B. 我们不能不顾及我们的邻邦,我们如果不顾及他们的安危,就只能陷入自身难保的境地。 6. This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of American’s devotion to their religion. A. 美国人就餐前祷告的传统足以显示他们对自己宗教的虔诚。 B. 饭前祈祷的传统充分说明了美国人对宗教的虔诚。 7. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. A. 他的疲劳和炎热的天气让他下决心一见到阴凉处就坐下来休息。 B. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。 8. T

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档