网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.doc

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.doc

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议   距离今年下半年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试时间更近了,译之灵翻译培训很多同学都是初学翻译,刚开始系统的接触专业的翻译,总会遇到一些问题,相信大家在备考的过程中收获了不少专业的翻译知识,也总结了很多的经验教训。下面是我们收集的一些同学关于翻译学习的疑问,给大家几点建议。   1. 要想学好翻译到底要从哪里开始?   很多同学对翻译非常感兴趣,也非常想学好,但菜鸟级别实在不知道应该从哪开始下手。初学翻译,打好笔译基本功是关键。想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。   2. 翻译能力要怎么提高和突破?   一些学生开始学习翻译之后,发现很快遇到瓶颈期,感觉水平和能力似乎总是停滞不前。这应该如何克服呢?首先要问问自己你翻译了多少,翻译的能力是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的所有翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧熟练的水平,要翻译到10-15万的量。你现在翻译了多少内容了?   在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。   3. 翻译证书要不要报考?   既然翻译重在实践能力和经验积累,那还需要去考翻译证书吗?翻译证书还是建议大家去考的,从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。   4. 做好翻译什么最重要?   做好翻译要学的东西还很多,那想要成为一名优秀的翻译,到底什么最重要呢?保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。   翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点的提高自己的翻译能力,拿到翻译证书,一点点朝着梦想努力起来吧。 庄绎传教授:25点翻译体会   一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:  Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.  阿尔伯特 爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)  英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。  Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.  从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)  英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。  One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l”

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档