第七讲 拟声词的译法.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲 拟声词的译法

第七讲 拟声词的译法 凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。 由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。 拟声词的翻译可归纳为三种情况: 一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词 (一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。例如: 1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP! 两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆! 2) Thump! A table was overturned! “哗啦!”桌子推翻了。 (二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。例如: 1) But as the door banged, she seemed to come to life again. 可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。(动词附加语) 2) They heard the twitter of birds among the bushes. 他们听到了树丛中鸟儿发出的唧唧喳喳声。(名词附加语) 3) All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano. 除了远处一架钢琴的叮叮当当声外,万籁俱寂。(名词附加语) (三)在英、汉两种语言中有时同一个拟声词可兼状几种不同事物的声音,在进行互译时,往往在英语中是一词多状,在汉语则每状各有专词。例如: 1) Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 2) The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 3) His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。 二、英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词 (一)英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械的复制。不论写作或翻译,都不宜毫无节制地滥用拟声词,以免文字流于轻佻、累赘,降低表达力。有时可以斟酌上下文的情况,运用非拟声词来表达英语拟声词。例如: 1) The train puffed (噗噗地喷) towards Tokyo from Sendai. 火车从仙台开往东京。 2) He slammed (砰的声音) his tea cup down on the table. 他把茶杯往桌上一顿。 (二)各种非生物的声音在英语中很多是由专词表达,而汉语却往往把非生物的声音简单笼统地表达为“……声”或“……响”等等,不附加任何拟声词,如“脚步声”、“飞机声”、“炮响”等等。例如: 1) We heard the machines whirr (嗡嗡作响). 我们听到了机器声。 2) The squeaking (吱吱响)of the radio was disturbing everybody. 收音机的声音在扰乱大家。 3) The screeching (发出吱吱声) of the brakes got on my nerves. 刹车声刺激了我的神经。 (三)英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声,古汉语中也有专词表达,如“狗吠”、“狼嗥”、“鹤唳”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭”、“鸡啼”等等,但在近代汉语中,特别在口语中,已不常用,往往笼统译成“……叫”或“……鸣”。例如: 1) The frogs in the fields outside the town were croaking (青蛙、乌鸦等呱呱叫)cheerfully. 青蛙在城郊田野里起劲地叫着。 2) The cock in the yard crow

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档