目的论论文:目的论 三原则 旅游资料英译 翻译方法.docVIP

目的论论文:目的论 三原则 旅游资料英译 翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论论文:目的论 三原则 旅游资料英译 翻译方法

目的论论文:目的论 三原则 旅游资料英译 翻译方法 【中文摘要】随着经济水平的提高和闲暇时间的增多,越来越多的人选择旅游作为休闲放松的手段。同时,旅游还在不知不觉中承担着传播本国文化的使命。秀美的自然景色加上独特而丰富的文化内涵使得河南的旅游业近些年发展迅速。而如何向广大外国游客准确地传达旅游资料中蕴含的信息,从而吸引的游客,是亟待广大旅游翻译工作者不断探索的重要课题。本文首先梳理了功能翻译理论的历史发展过程,其中,德国功能派翻译理论家们贡献巨大。紧接着笔者重点阐述了论及其三原则。“论”认为:翻译是人类有意识、有的一种行为;决定译文质量的最重要因素是译文预期的接收者;原则是决定翻译的最高原则;篇内一致原则要求译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在语文化及使用译文的交际环境中有意义;篇际一致原则则要求译文和对应的原文之间应当保持一种连贯性,实现语际间的连贯,也就是忠实于原文,但是与原文忠实的程度及形式取决于翻译的和译者对原文的理解程度。功能翻译理论,尤其是“论”,为中文旅游资料的英译研究提供了一种新的渠道。本文以“论”为主要指导原则,以论三原则为理论框架,对《乐游大河南》旅游资料的英译进行了较为详尽的分析和探讨。首先笔者从词法、句法以及文法三个方面对英汉两种语言在旅游翻译中的差异做了较为详尽的分析。其次,笔者对论三原则在旅游资料中的应用做了逐一探讨。在笔者看来,旅游资料的翻译应当以吸引外国游客参观和传播中国文化为。前者要求译者从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,注意译文的可接受性和可读性;后者要求译者尽量保留中国文化,尽量多地宣传中国文化。因此,翻译旅游资料时,根据论,译者必须遵循法则、连贯法则以及忠实法则,忠实地传递信息,为吸引外国游客和传播中国文化这一服务。以论及其三原则为指导,本文最后提出了相应的翻译方法。中文旅游资料的英译应当以吸引外国游客为出发点,以传播中国文化为导向。在翻译实践中,采用直译、增译、省译、解释以及音译加解释的翻译方法,以期增强旅游资料译文的可读性,最终达到沟通交流的。本文研究表明,通过对论三原则在旅游资料英译中的应用的分析,功能翻译理论尤其是论将会在今后的旅游翻译或者其他的实践性翻译中发挥越来越重要的作用。通过本文的探讨,笔者期望能够对旅游资料的翻译实践带来些许启发,进一步提高旅游资料翻译的质量,促进河南乃至中国旅游业的更好更快发展。 【英文摘要】With the development of the economy level and the increase of the leisure time, more and more people tend to choose traveling as their recreation and entertainment. Meanwhile, tourism seems unaware of finishing the obligation of transmitting Chinese culture. Tourism of Henan developed rapidly in recent years thanks to the beauty of the natural scenery and the abundance of the cultural resources. What抯 more, tourism text translation plays an important part in promoting the tourism industry. Therefore, how to enhance the translating ability and transfer the tourism information embedded in the tourism materials so as to appeal to more tourists is a painstaking job for the vast tourism translators.The thesis combs the historical development of the functionalist approaches and the German functionalists who contribute the most to functionalism. Thereafter, the author explicates the Skopostheorie and its three rules in detail.According to Skopostheorie and its three rule

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档