金山词霸 每日一句 2012年2月.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金山词霸 每日一句 2012年2月

每日一句 2月版 2012-2-29 The leap year comes around quadrennially. 闰年每四年一次。 词霸小编:2012年有366天,即闰年,有几种说法:leap year;intercalary year;bissextile year。今年还有闰月leap month,今天是闰日leap day或February 29 in a leap year。而平年(365天)的英文说法是:common year或nonleap year。 2012-2-28 The winners for the 84th Academy Awards were announced. 第84届奥斯卡金像奖得主已经揭晓。 词霸小编:“奥斯卡金像奖”每年在美国洛杉矶举行,正式名称是“电影艺术与科学学院奖Academy Awards”,academy(n.)学院,award(n.)奖金,后被通俗叫法“奥斯卡Oscar”取代。 2012-2-27 No measure of time with you will be long enough. 和你在一起,天长地久都不够。《暮光之城4》 词霸小编:这是《暮光之城4》里的一句经典台词,还有网友译成:“天长地久有时尽,此爱绵绵无绝期。”更有意境,你会怎么翻译呢?(感谢新浪微博网友@chouchou梁提供) 2012-2-26 You have to believe in yourself.Thats the secret of success. 你必须相信自己,这是成功的秘诀。(卓别林) 词霸小编:这句话出自美国演员Charles Chaplin(查尔斯-卓别林),他奠定了现代喜剧电影的基础。是的,相信自己,是成功的秘诀。 2012-2-25 You are the apple of my eye. 你是我的掌上明珠。 词霸小编:源自《圣经·旧约·诗篇》第17章,“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)the apple of ones eye(眼睛中的瞳孔)译作“掌上明珠”,表示特别珍视的东西。本是父母对儿女(尤其是女儿)表达的,现在也被越来越多的人用为恋人表白。 Do not, for one repulse, give up the purpose that you resolved to effect. 别因为一次失败,就放弃你原先所要达到的目的。(莎士比亚) 词霸小编:for one repulse在这是插入语,意思是因为一次失败。Repulse(n.)挫败,purpose(n.)目的,resolve(v.)决心,effect(v.)实现。 Jeremy Lin is the first American player in the NBA of Chinese descent. 林书豪是NBA史上第一名具有中国血统的美籍球员。 词霸小编:descent(n.)既有下降的解释,也有血统的意思。Chinese descent就是中国血统,也有“炎黄子孙”一说,An American of Chinese descent是指华裔美国人。 Shes pretty stacked. 她的身材婀娜多姿。 词霸小编:Stack一词原意是指“堆积”,这种“婀娜”强调的是上身丰满,哇喔~下次夸微胖的MM可以用上这句哦~~ Do you want to spend the rest of your life selling sugared water or do you want a chance to change the world? 你想卖一辈子糖水,还是与我一同改变世界?(乔布斯) 词霸小编:1983年乔布斯力排众议,力劝时任百事公司CEO且根本不懂计算机的斯高利加入苹果公司,乔布斯的这句话成为经典。 The world has changed,and we must change with it. 世界已今非昔比,我们也要与时俱进。(奥巴马) 词霸小编:每年2月第3个星期一是美国的总统日(Presidents Day),今天的每日一句出自美国总统奥巴马的演讲。 A glamorous life is quite different to a life of luxury. 人生的精彩,与奢华无关。(Lady GaGa) 词霸小编:这是Lady gaga的经典语录,她以百变造型让世人惊诧,现在一句口头语就是:Oh,my lady GaGa.来学单词:glamorous(adj.)有魅力的,迷人的;luxury(adj.)奢华的,奢侈的。 You almost pulled it off. 你差点就得手了。《绯

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档