【精选】《望庐山瀑布》翻译及赏析《望庐山瀑布》翻译及赏析.ppt

【精选】《望庐山瀑布》翻译及赏析《望庐山瀑布》翻译及赏析.ppt

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【精选】《望庐山瀑布》翻译及赏析《望庐山瀑布》翻译及赏析

《望庐山瀑布》翻译及赏析 《望庐山瀑布》 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 Cataract on Mount Lu The sunlit censer perk exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 赏析: 原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个exhales(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。a wreath of cloud形容“紫烟”,其中名词wreath(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。 原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词unpended(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。 第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以dashes down作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。 最后一句,许先生用动词fell,但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。 四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。

您可能关注的文档

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档