翻译中时态和语态的转换.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中时态和语态的转换

翻译中时态和语态的转换 “转换”在翻译中是用的很广泛的一个概念,一种基本技法。译词有转换,译句也有转换。 语态的转换 1、汉语主动态→英语被动态(箭头表示转换) 英语中被动态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或是为了行文上的方便,使上下文更连贯等等场合,往往都用被动语态。 汉语与英语不同。汉语的被动式用的较少,这也是汉语的特征之一。严格说来,汉语动词不具备以形态作依据的“被动范畴”。汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动。就翻译而言,有显性被动特征的句子在英译汉时是比较好处理的。但在很多情况下,汉语诸位之间的被动关系是隐含的,不一定非要借助“被”、“叫”、“给”、“受”、“遭”、“让”等助词来体现,也可以说汉语的被动在内容后和形式上并没有形成严谨的规范,以汉语做母语的人主要靠交流中的语感来表示主动与被动。 (1)、日本两位围棋高手接连受挫。 Two super go players from Japan were defeated one after another. (2)、错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能得到改正。 Mistakes must not be covered up. They must be exposed before you can correct them. (3)、这种行为将为所有有良知的人所蔑视。 Such conduct will be looked down upon by all with sense with decency 解释:以上三例都有明显的被动标志:“受”、“加以”、“为……所”,这类汉语句子叫做显性被动语句,汉译英时可译成对应的英语被动态。值得注意的是,汉语中这些显性被动标志在翻译是不一定要用英语动词的被动式,要具体情况具体对待,也可以用含有被动意义的名词、分词、形容词或介词短语来表达。如下二例: (1)、他本想再去天津,遗憾的是被病魔夺去了生命,没能看到经济建设给他的故乡带来的翻天覆地的变化。 In fact he was planning to return to Tianjin but ,falling victim to cancer, he was not able to do it and see the changes that had been taken place in his hometown since the economic construction. (2)、计划能否顺利实施还受到客观条件的制约。 The materialization of the plan is also subject to objective realities. 下面一些句子含有隐性被动: (1)、这种杀虫剂效果很好,屡试不爽。(“试”是被动) This new insecticide has proved effective every time it is used. (2)、我想他两家也算是门当户对了,一说自然成。 The two families being fairly well matched, I thought once the request was made it was bound to be granted. 解释:所谓隐性被动,实际上就是逻辑上的被动:用被动式事由逻辑推理决定的。有许多汉语句子没有明显的被动标志,但含义确实被动的,在英译时仍应以英语被动式来表达。 此外,汉语里有些以“据说”、“据报道”、“大家知道”、“应该指出”、“人们认为”等开头的句子,英译时也常译成被动语态或译成用it作形式主语的被动结构。 (1)、据报道有一百多人在这次爆炸中丧生。 It is reported that over one hundred people were killed in the explosion. (2)、人们认为她那些想当明星的计划都只不过是白日做梦罢了。 It was believed that her plans for a movie star had all been merely daydreams. (2)、一般认为在剧院里大声说话是不妥当的。 It is generally considered not advisable to talk loudly in the theater. 2、英语被动态→汉语主动态 汉英分别属于完全不同的语系,因此英语被动句译成汉语时没有现成的对应表达方式;在处理英语被动句时,我们必须根据汉语的表达习惯,从句式和辅助词两个方面多想办法,尽可能译出原句的被动意义。 (1)、Japanese companies may

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档