英汉两种语言都有否定句.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉两种语言都有否定句

英汉两种语言都有否定句,但英语否定句似乎比汉语否定句更为复杂,对于母语为汉语的译者来说,有些英语否定句往往造成理解上的困难。所以,对英语否定句的正确理解则成为英译汉中的重点。 1.全部否定(Total negation) 英语表示全部否定和汉语不尽相同,不是用all或 every 加否定词,而是用none,nothing/nobody等。 Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it. 人人都在谈论天气,但面对天气却又束手无策(无能为力)。 I don’t know any of them. (=I know none of them.) 他们当中没有一个我认识的。 All his plans came to nothing. 他的所有计划都未能实现。 No man can serve two masters. 一仆不能侍二主。 No man is content. 人心不足。 2.部分否定(Partial negation) 不定代词all, both, every, everybody, everything, 及副词everywhere, always, altogether, entirely, wholly 等+not,构成部分否定。部分否定句很容易被误解为全部否定句,翻译时要倍加小心。 I don’t know all of you. 你们大家我并不全认识。 All is not gold that glitters. 闪闪发光物,未必尽黄金。 The good and beautiful do not always go together. 善与美并不时常在一起。 I don’t wholly agree. 我并不完全赞成。 All the answers are not right. 答案并非全对。 3.延续否定(Continuative negation) 延续否定是一种强调的否定,是在后半句中将前半句中的否定用短语或句子加以强调。翻译是应该用适当的汉语词语表达出同等程度的强调,如使用“决不”、“更不用说”等。 He will not break his words, not he. 4.半否定(Semi-negation/quasi-negation) 常用的半否定词有hardly, little, scarcely, seldom, few, rarely等。 I need hardly say that he did quite well. 他干得相当不错,这几乎不用我说。 Little remains to be said. 简直没有什么可说的了。 I saw little or nothing of him after you were gone. 5. 双重否定(double negation) 双重否定是一种生动而强调的肯定,其形式变化颇多。翻译是应尽可能保留否定的语气,比单纯的肯定有强而有力。 What’s done cannot be undone. 事情已经做了,后悔也没有用;覆水难收;一言既出,驷马难追 You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 We can live without food or water for some days, but without air we cannot live even a few minutes. 没有食物和水,我们能够活上几天,但如果没有空气,我们甚至连几分钟也不能生存。 No sweet without sweat. 没苦就没甜。 No gains without pains. 不劳而无获。 Nothing venture, nothing have. 不入虎穴焉得虎子。 6.转移否定(Transferred negation) 在转移否定句中,否定词虽然在谓语动词前,但否定的却是谓语以外的成分。 1) I didn’t go to see him off, but to meet him. 我是去送他,不是去接他。 2) You cannot judge a thing only by its looks. 你不能光凭外表来判断一件事情。 3) He didn’t drive to work today. 他今天不是开车来上班的。 4)This great victory has not been won easily. 这个伟大胜利是得来不易的。 5)He didn’t give up because it was difficult.

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档