论英汉翻译中的望文生义-徐李琦.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论英汉翻译中的望文生义-徐李琦

论英汉翻译中的望文生义 徐李琦 (人文学院12英语教育徐李琦) 指导老师:谢素静 目录 论英汉翻译中的望文生义 1 摘 要 3 Abstract 3 引言 4 1望文生义翻译的概念 4 2望文生义的典型例子及原因 5 2避免产生望文生义的策略 10 (一) 遵循翻译教学法 10 (二) 提高理解原文的能力 11 (三) 提高表达能力 11 (四) 学习英美文化的背景知识 11 (五) 培养严谨的翻译态度和良好的工作习惯 11 3结论 11 摘 要 翻译者的工作是对原作信息的再创造, 但翻译者的创造性必须服从和服务于原作意图。只有在这个前提下,译者才可以自由地再创造。汉译英并非易事, 英译汉则更难, 一段英文就算没有一个生词也难寻本意。如敢直译, 定生大谬。纵观如今许多译文、译著, 望文生义造成的误译甚多。严复曾就翻译发过这样的感叹:“一名之立, 旬月踟蹰。”也就是说, 在翻译的时候, 有时为了明确一个词语的译法, 翻译者也许一段很长的时间去思索。严复的这句话道出了翻译工作的复杂与艰辛, 也说明了翻译者前辈们对待工作的态度的严谨。 关键词 翻译;望文生义;直译;误译;英译汉 Abstract Translators’ work is a re-creation of the original information, but the translators creativity must obey and serve the original intent. Only in this premise, translators can freely create again. Chinese-English translation is not an easy thing, English-Chinese translation is more difficult, an article even if its not a new word is hard to find its original idea. If someone translate word for word, it must make many mistakes. Throughout many translations, means of mistranslation. YanFu said, a good translation only can translate by someone tax his brains. It is main, translators maybe spend much time to think of translation in order find out the better translation. It is tell us how difficult to translate, and tell us translators treated the work is very rigorous. 引言 翻译中我们会遇到这些情况,英语中一些词语的表达、句式结构与汉语的表达方式很是接近,于是就理所当然去套用自己所熟悉的词语。这种套用有的时候没有问题,因为世界国家与民族间的差异,也都大多拥有共同的是非观念、道德标准、好恶情感,对认识客观世界的标准相同,绝不会黑白颠倒、是非不分、美丑不辨。这是翻译活动的前提。于是,我们便有了snow—white雪白,pitch—black漆黑,beautiful美丽的,ugly丑陋,justice正义,injustice不公正,pleasant令人愉快的,annoying讨厌的??等毫无歧义的对应词语。就连一些复合词语,一般都属于这类固定的翻译思维模式,如:white collar白领,white heat白热,black box黑盒子,black hole黑洞等等。不过,在大前提一致的情况下,也由于认知角度、历史地理背景、社会风俗以及文化习惯等方面的因素,在很多情况下也难免会有种种表达差异,如:white wine白葡萄酒(而非“白酒”),black tea红茶(而非“黑茶”),black sheep害群之马,败家子(而非“黑羊”),in the red赔本经营的,负债的(而非“在红色中”),feel blue感到沮丧(而非“感到蓝色”),green—eyed眼红的,妒忌的(而非“绿眼的”),eat one’s words收回前言;认错(而非“自食其言”),for good永久地,一劳永逸地(而非“很好地”)等等。以上的例子,如果我们没弄清字里行间的真正含义,就很容易导致望文生义,稍不留神就造成翻译的败笔。 谈到翻译中的望文生义,我们会认为这种翻译的失误与翻译新手联系起来。殊不知

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档