夏至这一天有神马不一样.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
夏至这一天有神马不一样?? 欢迎来到世纪君地理小课堂。夏至是北半球一年中白昼时间最长的一天,这天之后,北半球的白昼时间越来越短,而气温也会越来越高。我国夏至最长的白昼出现在哪里?答案是黑龙江省的漠河,算上黎明与夕照,白昼时间可接近17小时。夏至也是在漠河观赏极光的最佳时节。 On the day of Summer Solstice, daylight lasts the longest for the whole year in the northern hemisphere. After this day, daylight hours get shorter and shorter and temperatures become higher in the northern hemisphere. How long is the longest day of Summer Solstice in China? The entire day in Mohe in Helongjiang province, located in the most northern tip of China, lasts nearly 17 hours when you include morning twilight and its afterglow. Summer Solstice is the best season for viewing the aurora in Mohe. 夏至该吃啥? 一年四季吃货们总是不能错过吃的理由,夏至也不例外。北方有俗语:冬至饺子夏至面。在山东的一些地方,人们会在这一天吃凉面。 There is a saying ?which goes,eating dumplings on the Winter Solstice day and eating noodles on the Summer Solstice day. People in different areas of Shandong also eat chilled noodles on this day. 在南方,夏至吃狗肉和荔枝也是传统。但是,传统习俗和现代保护动物的理念有了直接的碰撞,玉林狗肉节也引发了小伙伴们的激烈讨论。 In the southern part of China, during the Summer Solstice eating dog meat and lychee has been a long tradition. Yet the dog meat-eating festival in Yulin has stirred far more intense public debate. The controversy over the festival reveals the confrontation between traditional customs and the modern idea of animal protection. 漫漫夏日,古人在没有电脑手机不能刷剧的时代,是怎么消夏的?那时候的夏日又是怎样一番景象?我们不妨从古诗词中找找答案。 西江月 ? 宋·辛弃疾 The Moon over the West River 明月别枝惊鹊, 清风半夜鸣蝉。? 稻花香里说丰年, 听取蛙声一片。? 七八个星天外, 两三点雨山前。? 旧时茅店社林边, 路转溪桥忽见。 Startled by magpies leaving the branch in moonlight,? I hear cicadas shrill in the breeze at midnight. The ricefields’ sweet smell promises a bumper year; Listen, how frogs’ croaks please the ear! Beyond the clouds seven or eight stars twinkle; Before the hills two or three raindrops sprinkle. There is an inn beside the village temple. Look! The winding path leads to the hut beside the brook.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (许渊冲译) 浣溪沙 ? 宋·苏轼 Silk-Washing Stream 麻叶层层苘叶光, 谁家煮茧一村香? 隔篱娇语络丝娘。 垂白杖藜抬醉眼, 捋青捣麨软饥肠, 问言豆叶几时黄? The leave

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档