湖南大学机自英语.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南大学机自英语

* 第十一章 被动语态的翻译 英语句子使用被动结构的情况很多。由于科技文献主要是述说事理,往往不需要说出行为者,使用被动式的情况就更多,有些被动句可按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语,因此翻译比较灵活,同一句子往往可以有几种不同的译法。 一、译成汉语被动句 在需要特别强调被动动作或特别突出被动者时,可把英语的被动句译成汉语的被动句。一般有以下几种译法。 1.译成“被”字句 即译成用介词“被”、“给”、“叫”、“让”、“由”等来表示被动意义的句子。 The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquialism. 在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。 2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。 3) Those reference book have been lent away. 2.译成“加以…”、“予以…”、“为…所…”、“用…来…”等 结构表示的被动句。 1) The laws of motion will be discussed in the next article. 那些参考书已被(让、给、叫)人借走了。 运动定律将在下文中予以讨论。 2) Atomic energy can be made use of in the production processes. 原子能可能在生产过程中加以利用。 3) The rest of the volume of the transceiver is occupied by the case, antenna, speaker, microphone, battery switches and so forth. 收发报机的其余空间为机壳、天线、喇叭、送话器, 电源和开关等所占用。 3.译成“受…”、“受到…”、“得到…”等句型 The speed of a generator is controlled by the prime mover. 发电机的转速受原动机控制。 2) Sometimes the communication would be seriously disturbed by solar spots. 有时,通讯会受到太阳黑子的严重干扰。 3) This metal has been made full use of in industry. 这种金属在工业上已得到充分利用。 1) The lathe chuck is used for holding the work. 4.译成“是……的”句型 汉语中还有一种不用“被”字的被动句,即具有“是……的”结构的句子。凡着重说明一件事情是怎样作或什么时候、什么地点作的等等,就不用“被”字而用“是……的”结构。 3) The radial drilling machine is designed for handling large workpieces that cannot be easily moved. 车床卡盘是用来装夹工件的。 2) The first NC machine tool was built in 1953. 第一台数控机床是1953年制成的。 摇臂钻床是为加工不易搬动的大工件而设计的。 二、译成汉语主动句 如果英语中的被动句译成汉语的被动句后读起来别扭,则可以改译为汉语的主动句。从两个方面来阐述: 1.保留原来主语 当英语被动句中的主语是无生命的名词,且句中又没有由介词by引导的行为主体时,翻译时常可不变动主语而采用主动句结构。 The quality of the big surface grinder has been greatly improved. 2) Before turning a work in the lathe, centers are to be aligned. 大型平面磨床的质量有了很大的提高。 在车床上车削工件前,车床两顶尖必须对准。 2.不保留原来主语 (1) 增译主语 如原文中没有提出主动者,则把原文的主语译成宾语,并可根

文档评论(0)

woaitiantian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档