第十四讲+++说明性文本的英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十四讲说明性文本的英译

第十四讲 说明性文本的英译 I. 说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明事理(Expository writing)。 包括平实性说明文和文艺性说明文两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,产品说明书,布告等。 II. 共同特征: 客观、真实、严谨,时间顺序、空间顺序或逻辑顺序的说明顺序,“总-分-总”的阐述结构。 平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生动活泼,或丰腴华美,或风趣幽默。 汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,对原文作适当的调整。 III. 单位介绍性文本的英译 属于平实性说明文本,使用平易朴实的语言,但需要与对原文的作适当的删减。 例句: ⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。 (8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公司。 分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。 (1)Shanghai Oriental Pearl (Group)Co., Ltd.(OPG)is the first cultural company in China to obtain a Chinese stock market listing. (3)It has 25 subsidiary companies whose businesses include tourism, radio and TV transmission service, and media investment. (4)OPG has a registered capital of 963 million RMB, total assets of 5.3billion RMB and net assets of 3.2 billion RMB. (5)It is also listed as one of the 50 pivotal large-scale enterprises by the Shanghai Municipal Government, and one of the 50 companies with the most potential on the Chinese stock market. (6)OPG appeared in Shanghai’s 500 most valuable brands in 2004. (7)It is one of the 20 Chinese brands with global influence. (8)OPG will seize every opportunity to make good use of the capital market at home and abroad, actively promote its management brand, and become one of the world best known comprehensive companies. IV. 旅游名胜介绍性文本的英译 汉语的旅游名胜介绍性文本多文学语言风格,文辞讲究,语言凝练,华丽的辞藻和丰富的修辞;重写意,虚实结合,“这种虚像的本质带有很大的模糊性,因而使得汉语的景物描写多少增加了一些虚的夸张成分并使描绘的实景有些变形,产生一种意象模糊的朦胧之美”。 英语的相应文本则不然:英语的景物描写大多是实景写实,不重写意而在绘景,力求忠实的再现自然,因而在遣词造句上常常显得客观朴实、干净利落。 汉英翻译时:化虚为实,对写意和虚空的言说部分作适当的删减和调整,并采取平实简洁的语言风格。 青岛主要景点 栈桥:是青岛的标志性建筑,始建于1892年,桥身长440米,桥面宽8米,被誉为青岛十景之一。 Zhanqiao Pier: Landmark structure in Qingdao, built in 1892. One of the city’s ten major

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档