英汉互译中“形合”“意合”的处理 桂林电子科技大学.docVIP

英汉互译中“形合”“意合”的处理 桂林电子科技大学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中“形合”“意合”的处理 桂林电子科技大学

英汉互译中“形合”“意合”的处理 潘正芹 ?? ( 桂林电子科技大学外国语学院 广西桂林 541004 ) 摘要:“形合”与“意合”分别是英汉最突出的构架特征。英语的“形合”体现在词汇,句子和篇章结构上以形驭义,以义定形的构架;汉语则体现在以意驭句,形散意连的语义构架。这两种不同的构架代表两种不同的思维方式,英汉互译实际上是两种思维方式的转换。本文将探讨英汉“形合”“意合”特征以及英汉互译过程中“形合”“意合”的转换。 关键词: 形合;意合;翻译 王力先生是我国较早对意合(parataxis)形合(hypotaxis)进行研究的语言学家,他在半个多世纪前出版的《中国语法理论》中就研究了汉语意合的问题, 指出: “中国的复合句往往是一种意合法, 在西文称为parataxis。” 根据郭富强 (郭富强, 2005:3)的统计, 从1979年到2004年, 关于意合形合研究的主要学术论文近160余篇, 其中大部分是在1995年以后发表的,那么到现在,关于这方面的论文已经到六、七百篇了,研究范围也扩大到了翻译,句法和专门用途英语等各个领域。现在已经形成了基本的共识,那就是:英汉结构的最大差异是“形合”和“意合”问题,Nida (Nida: 1982)也强调:“就汉语与英语而言, 也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……。”形合是指在形态和结构上比较突出的语言特征,英语句子以形统句,形态表意,其结构上的严格性早被定义为语法性语言,而汉语则被定义为语义性语言(徐通锵:1997),以意驭句,句法简约,以词表意,结构松散。本文在介绍英语形合和汉语意合的主要特征基础上,重点阐述英汉互译中形合意合的转换。 1. 英语的形合特征 形合(hypotaxis)是指该语言具有突出的以形统义,以义定形的形态(morphology)特征,句法特征,以及宏观层面上的篇章结构特征。 1.1 英语形合的形态特征 ??? 形态是语言最小的有意义的单位,英语最小的形态单位应该是词素(morpheme), 包括词根和不能独立使用的词缀,在行文应用层面上,词汇是最小的单位,词汇形态包括词性(名词,动词,代词,形容词,副词,连词,介词,冠词等等),词汇形态的形合特征表现在词性决定了词在句子中的位置。 英语名词区分为抽象名词和具体名词,专有名词和普通名词,可数名词和不可数名词,第一个字母大写是专有名词的形态特征,可数名词的主要形态特征是词尾加s或es;动词的形态特征更加复杂和丰富,动词有不同的时态形式和语态形式;代词具有人称代词,物主代词,关系代词和代词格等形态特征;其余的此类也一样,都具有自己的形态特征,不同的词性在句子中的语法功能是不一样的,也体现不同的形态特征。例如句子中主语和宾语位置的成分一定是名词或代词,介词之前常常是动词,而介词后面是名词或动名词,形容词常处于表语或名词修饰语位置,副词常用于修饰动词,连词是连接两个名词或句子的桥梁,而冠词总是粘着名词。 1.2 英语形合的句法特征 英语强调形态的外露及形式上的完整,结构严谨,词法和句法分类详细,习惯于在比较狭小的、明确的语境中理解语句 (马绪光,2010: 112)。从句子层面看,我们发现英语句子的主语,谓语和宾语有着严格的施事(agent)和受事(patient)关系,动词(谓语)是它们之间的行为关系,其中主谓关系是句子的主轴,主语决定谓语动词的数,而且是不可缺的,就是下雨也要说成 It rains,不能说Rains 。不具备施动能力的名词不能当主语,受事者在主语位置时必须使用被动语态;第二个突出的句法特征是英语句子的右延伸规律,主轴在先,任何一个名词的右边都有可能衍生出短语或从句修饰语,任何动词的右边都有可能衍生出状语短语或状语从句,这是以往的类似文章没有提到的现象和规律。我们看看下面句子的延伸过程: 1)????? This is the cat. 2)????? This is the cat that killed the rat. 3)????? This is the cat that killed the rat that ate the cake. 4)????? This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the house. 5)????? This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the house that was built by Jack. 6)????? This is the cat that killed the rat tha

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档