让川菜走出国门.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
让川菜走出国门

让川菜走出国门 引 言 西部大开发的春风朗润着广袤的西部土地,而成都、重庆作为西部大开发的桥头堡,具有重要的战略形势地位而受到额外的重视。越来越多的中外资金涌进成渝,也吸引着越来越多的外地人和外国朋友在重庆入驻。除此之外,风景旖旎的长江大小三峡、都江堰、九寨沟等名胜古迹,都吸引着中外游客。民以食为天,不管到了哪儿,都缺不了吃。而圣人说,食不厌精脍不厌细。中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题异国游客在品尝佳肴的同时却被各种餐饮场所的英译菜谱弄得不知所云如“口水鸡”,每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,人们就忍不住流口水。可有的菜谱居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。一份简洁明了又保留传统韵味的中式菜谱定会提升餐厅的品味并起到宣扬文化的作用四川古称巴蜀之地,号称“天府之国”位于长江上游,气候温和,雨量充沛,群山环抱,江河纵横,盛产粮油,蔬菜瓜果四季不断,家畜家禽品种齐全,山岳深丘特产熊、鹿、獐、狍、银耳、虫草、竹笋等山珍野味,江河湖泊又有江团、雅鱼、岩鲤、中华鲟。优越的自然环境,丰富的特产资源,都为四川菜的形成与发展提供了有利条件。四川菜是以成都、重庆两个地方菜为代表,选料讲究,规格划一,层次分明,鲜明协调。 ,,“饮食”,,,,。 由于自然环境和物产不同,,。,,,。。,,,。,,。,,“食谱”范围比西方人的丰富得多。 ,。:首先是原料的粗加工,“食不厌精 、脍不厌细”,, 在烹调方法上擅长炒、滑、熘、爆、煸、炸、煮、煨等。尤为小煎、小炒、干煸和干烧有其独道之处。从高级筵席“三蒸九扣”到大众便餐、民间小吃、家常风味等,菜品繁多,花式新颖,做工精细。,,(Whole)、块(Cubes)、片( Slices)、卷( Rolls)、条(Strips)、段(Segments)、丝( Shreds)、丁(Dice)、粒( Grains)、末(Mince)、蓉(泥) ( Mash)、浆( Thick liquid)、汁(J uice)等,,;其次是火候,,,;三是调味,,,。 ,。,,,,。 “作”,“吃”,,,,,,,,,“八仙过海”、“佛跳墙”等。,,,,。,,。“When we talk of meat on our table we useFrench words , when we speak of the animals from which the meat comes we use Anglo - Saxon words. It is a pig in its sty , it is pork (porc) on the table. There are cattle in the fields , but we sit down to beef(boeuf ) . Chickens become poultry ( poulet ) , and a calf becomes veal (veau) . Even if our menus were not written in French out of snobbery , the English we used in them would still be Norman English.”(P28)这是由于罗曼人曾经征服英国,,-撒克逊英语,,,,。,,,:胡萝卜蓉汤( Puree a la crecy)、罗宋汤(Borsch a la Russe )、芝士左口鱼( Fletan a la mornay)等。 2.川餐菜单英译的基本原则 川菜曾有“食单”而无菜单,“番茄”、“洋芋”一样来自于西方,,,“硬件”。随着东西方文化交流的更加深入和广泛,,,,,: 第一,向客人说明食品饮料的种类和价格,, 2.2菜单的翻译原则 小小菜单,作用多多。由于东西方文化和食物原料 、制作方法存在诸多差异,,,,,: 第一,,,,“麻婆豆腐”译成“Pockmarked woman’s bean curd”、“鱼香肉丝”译为“Fish - flavor shredded pork”就会使外宾茫然或误解。 ,,,,, 第三,, 川菜烹调方法分类如下: 烧、烧、烩、炆、焖Braise 炖、煨Stew 煎、炸、酥Deep–fry 爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick–fry 干炒、干煸、焙Sauté 煮、汆、涮、白灼Boil 烧、烤、烘Roast、Barbecue、Broil、Bake 蒸、腌、卤、酱、熏、酿、扒、烫、糟等有对等词,,“油淋”可归入“煎炸”类,,Candy、Toffee。 第四,,,,, 第

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档