浅析语言的借用现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语言的借用现象

浅析语言的借用现象 班级:11级对外汉语 学号:119010641057 姓名:XXX 摘要: 语言接触是一个语言学研究的现象,发生在不同的语言系统相互互动或影响之时。此种研究又称接触语言学。 当不同语言的说话者密切的接触时,这种接触会影响至少一种语言,并带来语音、句法、语意或等等社会语言学形式的变化。 民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同的类型,其中最常见的是词的借用。只要社会之间有接触,就会有词语的借用。每一种语言都有一定数量的借词。如果两个民族由于集体迁徙或军事征服而共同生活在一个社会共同体里面,这两个民族就有融合成一个民族的可能,它们的语言也会融合成一种语言。语言的接触也会产生“洋泾浜”、“混合语”等特殊的语言现象,也会使人们提出人造的国际辅助语的要求。这些都是语言随着社会的发展而产生的一些重要现象。 关键字:语言接触 意译 借词 下面来谈一下语言成分的借用与吸收。语言接触:指不同民族语言的相互影响。它有不同的类型,语言成分的借用和吸收、双语现象、语言融合、语言的混合。 借词(外来词)指音与义都借自外语的词。意译词使用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。仿译词也是意译词。仿译词:音译词的一种,其特点是用本民族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且也把它的内部构成刑事也移植过来。如英语中telephone通过借词的方式到中文里是德律风,通过意译则是电话。英语microphone通过借词方式到中文中是麦克风,而通过意译则是扩音器。英语cement通过借词方式到中文里是土敏土,而意译则是水泥。英语laser通过借词方式到中文是镭射,意译则是激光。英语penicillin借词到中文中是盘尼西林,意译则是青霉素。英语soft通过借词方式是沙发。Carry通过借词方式是咖喱、radar通过借词方式是雷达、nylon通过借词是尼龙、德语Nazi通过借词则是纳粹、英语heroin通过借词方式则是海洛因。copy通过借此方式是拷贝,意译则是复制。英语bus通过借词方式到中文中是巴士,通过意译则是公共汽车。英语nicotine通过借词方式是瓦克曼,通过意译则是随身听。英语blackboard通过意译方式是黑板、icebox通过意译方式是冰箱、英语machine gun 通过意译方式是机关枪、英语honey moon 通过意译方式是蜜月、英语horse power 通过意译方式是马力、英语online 通过意译的方式是在线、Oxford通过意译方式是牛津、supermarket通过意译方式是超市、hardware通过意译方式是硬件。 接下来简单说明一下汉语早期的借词。汉代从西域借入的葡萄、菠萝、狮子、玻璃、苜蓿。汉代以后从古印度借入的佛、菩萨、罗汉、阎罗、和尚、魔、僧、尼、塔。元代是从蒙语中借入胡同、乌兰牧骑、站、蘑菇。现代从藏语中借入哈达、扎西德勒。现代从满语中借入萨其马。中国“五四”运动以后和1978年中国对外开放以来,中国和外国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益频繁,新事物、新概念从欧美大量输入。这些外来的事物、概念绝大部分在汉语里用意译词来表达的,借词的比重不大,除专有名词外,主要集中在元素、化合物、药物、理化单位、货币名称等比较专门的领域。在吸收外来成分的时候,为了便于理解,采用音译加意译的方法。汉语中有相当一部分这种类型的借词。现代汉语借用外来词汇有多种形式。1.音译+类名、2.音译+意译、意译+音译、3.直接用外文首字母缩略词。借词如果适合使用的需要,有时甚至能在长期的竞争中战胜本族词,取而代之。汉语的“站”就是这方面一个有趣的例子。古代汉语中“驿”表示车站意思的“站”,汉语中原来叫做“驿”,这个词后来借入日本,今天在日本仍叫“驿”,例如我们可以从日本的一些电视连续剧中看到这样的站牌“东京驿”,“东京驿”就是“东京站”的意思。南宋时期汉语从蒙语中借用“站”这个词,“驿”“站”两词并用,后来随着元蒙政权的建立,在各地设“站”,“站”就替代了“驿”。元朝灭亡以后,明朝皇帝曾通令从洪武元年起“改站为驿”,但是在百姓口中一直用“站”,甚至明末的奏章中还有用“站”的现象。清代“驿”“站”并用;“九一八”事变后,日本帝国主义在东北建立“满洲国”,也改“站”为“驿”。但始终行不通。可见借词只要符合社会的基本需要就会在语言中扎根。“站”在现代汉语中已进入基本词汇,用它来构成的词语很多,如“车站、站台、广播站、水电站、发电站、接待站、气象站、运输站、供应站、收购站”等等。 借词是民族关系的一种见证。是研究民族发展史的一项重要材料。借词在语言历史的研究中也有非常重要的作用。我们关于谷底的语音知识,有很大一部分需要求助于借词。借此虽然音

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档