读刘麟七十四年牛奶路有感.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.25万字
  • 约 11页
  • 2017-12-20 发布于天津
  • 举报
读刘麟七十四年牛奶路有感.doc

读刘麟“七十四年‘牛奶路’”有感      张过大卫   刘麟先生在“七十四年‘牛奶路’”1揭示了74年来不为人知的一个“基本事实”:      “在鲁迅批评它之前的一两年,赵景深已经抛弃了‘牛奶路’,而把它修改为“天河”了。”      若属实,刘麟先生确独具慧眼,其阅读量之多令人感佩。但由此“基本事实”便断言“……更何况赵景深成系列地翻译契诃夫的小说达8册之多,盛况空前,文坛上这样的一个大动作都没有引起鲁迅的注意,是不可思议的”, 即是说鲁迅先生“有错就批,无论他[指赵景深——笔者按]是否作了修改”,以及其他貌似公允的无据推论,笔者不敢苟同,下面仅举五点,以正视听。         一、判定鲁迅先生“明知‘牛奶路’已被修改   而仍然照批不误”的真凭实据何在?      刘先生说,“说[鲁迅]‘没有发现’[赵景深已将‘牛奶路’修改为‘天河’——方括号内字皆笔者所加],恐怕不能叫人心服”,于是便言之凿凿声称:鲁迅先生      “明知‘牛奶路’已被修改而仍然照批不误”。      既然赵老爷与鲁迅先生“彼此并不隔膜”,赵老爷有何难言之隐而不申明“牛奶路”早已改译为“天河”?莫非改后即反悔,如其子赵易林所言“译成‘银河’反而是错的”?      按照刘先生发现的“基本事实”,既然74年来争辩双方——包括赵老先生2及其子赵易林先生——全部失忆,为何独独要求鲁迅先生过目(姑且假定鲁迅先生真的见过赵景深先生的修改的1930年版本)不忘?74年的牛奶路银河之争的焦点在于译名的对错, 无人要“否定”赵老先生“这个人”3。若是大家都知道这个“基本事实”,则牛奶路银河孰是孰非自明,可见“佯作不知”或“有意隐瞒”者必为主牛奶路翻案者流。      笔者也发现了一个基本事实,那就是:并非“某些批评者对它的兴趣仍然不减,时不时地把它拿出来作为现实中“乱译万岁”的恶例加以嘲弄”,而是某些拥护者变着法子文过饰非,大有不把“牛奶路”被鲁迅先生批评为乱译的“冤案”翻个底朝天便誓不罢休的架势(请见拙文“论‘牛奶路’乃the Milky Way之乱译——与曹惇、赵易林等先生商榷”4,此不赘述)。         二、赵景深修改后的译文果真与汝龙的译文“意思是相近的”?      刘先生总结道:      “对照汝龙的译文,赵景深修改后的译文在字面上虽与它有不少差别,但意思   是相近的;特别是‘牛乳路’没有了,代之以‘天河’,如果说原来的译文有什么   错误的话,那么这个错误已经译者本人自动纠正了。”      仅将“牛乳路”改译为了“天河”,就说汝、赵两种译文“意思是相近的”,如此武断显然表明刘先生根本没有或不能对照阅读英译和俄文原文,连汝龙和赵景深的中译也没完全读懂,致使未能分辨出二者的明显差异。      最后一句“如果说原来的译文有什么错误的话,那么这个错误已经译者本人自动纠正了”,显然想表明,就这一点错,而且改正了。事实远非如此。请看下面对赵译1930年版这句话中讹误的辨析。为清楚起见,现将这句话的赵景深两种中译文、汝龙中译文、Constance Garnett 英译文、契诃夫俄语原文及小学语文课本中译列表对照如下。      表 含银河的句子的赵译两种、汝译、英译、俄语原文及小学语文课本中译对照版本句子   赵景深中译《樊凯》?1930年版?天上闪耀着明星,天河清晰得好像在假日扫去路上的残雪似的……(转引自刘麟1)      1922年版?天上闪烁着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。   汝龙译中译《万卡》?繁星布满了整个天空,快活地睒着眼。天河那么清楚地显出来,就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。……   Garnet英译Vanka?The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . .   契诃夫Ванька   俄语原文?Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом...   学语文课本中译   《凡卡》??天空撒满了快活地眨着眼的星星,天河显得很清楚,仿佛为了过节,有人拿雪把它擦亮了似的……      经对照不难看出,赵译1930年新版本与汝龙先生的译文相去甚远,短短一句话存在汝译没有的讹误达8处之多,刘先生竟然说“赵景深修改后的译文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档