中医英译文化冲突的历时研究.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.31千字
  • 约 7页
  • 2017-12-31 发布于上海
  • 举报
中医英译文化冲突的历时研究

精品论文 参考文献 中医英译文化冲突的历时研究 程玲 马勤 沈潇 (安徽中医学院国际教育交流学院 安徽合肥 230038) 【摘要】 目的 传统文化与现代文化的冲突与碰撞是中医英译会忽视的方面。本文以历时文化理解为线对中医英译进行研究,提出了传统文化与现代文化的冲突与东、西方文化冲突并存。 【关键词】 文化冲突 中医英译 历时 中医文化与中国传统文化有着水乳交融的密切联系;它发源于先秦、战国,到秦汉时期基本形成理论体系;它承载着无数医者的实践经验,也积淀了古代中国的哲学观。无论是儒教、道教还是佛教都与之有着相互依存的关系。因此有着“离开了传统文化,还奢谈什么中医!”之说。 [1] 1.中医英译的发展与现状 二十世纪前,中医西传主要是中医针灸和诊脉作为一种医学技术西传。当时西译的参与者主要是来华的传教士。至二十世纪初期,中国学者开始介入中医英译之中。王吉民和伍连德所著《中国医学史》(The History of Chinese Medicine)至今仍是西方研究中国医学史的参考书籍。1949年,美国人Ilza Veith指出中国古代汉语的音韵、句读、一词多义、语法等因素导致了翻译难度的增加。[2]由此可见困扰西方译者的正是文化上的差异。 2007年,WHO亚太西区颁布了《WHO西太区传统医学名词术语国际标

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档