考研英译汉试题解法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英译汉试题解法

考研英译汉试题解法   2.考研翻译的要求   考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是”译文准确、完整、通顺“。换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。只有了解过关了,才能够谈得上表达,否则便会造成错译、乱译现象的出现。   3.考研翻译的做题步骤   根据以上特点,再结合笔者在多次考研英语阅卷中所遇到的考生普遍存在的问题,我们来具体看看在着手进行考研英语翻译时要注意的问题。一个完整的翻译过程应该是这样的:   首先是理解,这是第一位的。具体来说,就是要先通读全文,理解原文表达的意思。主要包含以下几个步骤:   ① 略读全文,从整体上把握整篇文章(即scanning);   ② 分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词it, they, them, this, that, these, those等所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;   ③ 进一步细化,分析词汇及惯用语等,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。   其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,即”表达“,这是第二位的。准确理解原文是翻译的前提,但是理解正确并不意味着就一定能够表达清楚,这一点对汉语的功底要求比较高,同时需要借助一些必要的翻译手段和方法。具体操作过程中还要注意英汉两种语言存在的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就要采用直译和意译相结合的方法。总之,应当尽量使译文得体,读上去连贯流畅、不生硬。   最后是复查,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应该从以下几方面考虑: ① 译文的准确程度;   ② 词句上有无自己的主观增减;   ③ 一些细节,如数字、日期、年份等有无译错;   ④ 是否有错别字。   4.考研翻译英汉对比   要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语之间的区别。英汉两种语言分属两大不同的语系,其思维方式、行文特点和表达习惯可以说是千差万别,如:英语重结构、汉语重语意;英语多长句,汉语多短句;英语多代词,汉语多名词;英语多被动,汉语多主动;英语多抽象,汉语多具体等。因此在英译汉时常常需要打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。   我们知道,汉语的句式结构习惯于由面及点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱;可是英语的表达习惯是恰恰相反的。因此,英译汉时需要考生按照汉语的表达习惯对句子结构进行调整,使译文符合汉语表达。下面笔者将以考研真题为例说明这一点:   (1) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)   由人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种方式相对容易)造成的种种问题也会对社会造成额外的压力。(本句按照汉语的”由于-因此“表达习惯,对句子的语序进行了调整。)   (2) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005)   电视是引发和传递这些感受的手段之——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,作用之大,恐怕前所未有。(译文中将never before句另起一句,调整到了句末,这是符合汉语的表达习惯的。)   三、写作   关于写作,我们都知道,在考场上时间是非常宝贵、十分有限的,这就需要考生在平时练习的时候一定要养成合理规划写作进程的好习惯。每个人都有不同的写作习惯,有的人习惯于先写出提纲,有的人习惯

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档