从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理.doc

从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理

从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理 从目的论看中国近代外国文学 翻译中的民族文化心理 骆贤凤 内容提要:特殊的历史环境决定了近代文学翻译在整个中国翻译史中重要而特殊的 地位和作用.德国功能翻译理论中的目的论为我们研究近代中国文学翻译中的民族文化 心理提供了有力的理论参照,本文运用目的论观点分析了近代文学翻译家们在弘扬民族 文化,适度译介异域文化的同时,所表现出来的中国古典文学的自我优越感和鲜明的政治 目的,意识和策略. 关键词:目的论中国近代文学翻译文化民族心理 作者单位:湖北民族学院外国语学院 一 ,引言 中国近代是中西文化交流的重要时期,翻 译的西书是中西文化交流的主要载体.继自然 科学,社会科学翻译之后,中国近代文学翻译在 l9世纪末20世纪初蓬勃发展,为中国人民开 辟了一个新的艺术天地.在整个中国翻译史 中,近代文学翻译占有举足轻重的地位.严格 说来,中国翻译理论始于严复的《天演论?译例 言》.信达雅三原则就是在其中提出的,这个 标准在中国翻译理论界影响深远,以至后来几 十年中国绝大多数译者或多或少以此为准绳从 事翻译,而后来在中国出现的翻译理论亦没有 跳出这三字标准的框架.因此,研究中国近代 文学翻译,尤其是它蕴涵的民族文化心理,对中 国翻译学科的发展有着重要的意义.由于特殊 的历史环境,近代文学翻译在中国翻译历史长 河中有着特殊的地位和作用.本文拟从德国功 能派翻译理论中的目的论的角度研究中国近代 文学翻译中民族文化心理. 二,目的论 德国功能派翻译理论中最重要的理论是目 的论(Skopostheory),功能派翻译理论的杰出贡 献者是凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss),汉斯? 弗米尔(HansVenneer)和贾斯塔?赫兹?曼塔利 (JustaHol,MantraS).赖斯1971年在她的着作 《翻译批评的可能性和限制》(Possibilitiesand LimitationofTranslationCm)一书中,将文本 功能列为翻译批评的一个标准,即从原文,译文 两者功能之间的关系来评价译文.赖斯的学生 弗米尔在《普通翻译理论基础》一书中则突破了 对等理论的限制,从文本目的(Skopos)为翻译 过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目 的论(Skopostheory).Skopos是希腊语,其意思 为目的,意图,目标,功能. 目的论翻译理论共有三个法则:目的法则, 连贯法则和忠实法则.所有翻译需要遵循的首 要法则就是目的法则:翻译行为所要表达的目 的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法. 这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的和使用某种特殊手段所要达到的目的.而 在通常情况下,目的指译文的交际目的,由翻译 过程的发动者决定.连贯法则指译文具有可读 性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的 交际情景连贯一致,让译语接受者理解.忠诚 STUDIES0FEr}-{NtC{11EF{Art}RE125 原则是由德国功能派理论家Nord提出来的,指 译文和原文的连贯性,实现语际间连贯性,与其 他翻译理论的忠实于原文~致. 翻译的目的论摆脱了等值翻译或对等翻译 的束缚,开始强调译者的主观能动性.因此,它 解决了一些其他翻译理论未能解决的问题,拓 宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把 翻译放在行为理论和跨文化交际理沦的框架 中,给世界翻译理论界包括中国译学界另辟了 一 条探索道路. 三,近代中国文学翻译中的民族文化心理 1近代中国翻译文学概况 较之近代自然科学和社会科学的翻译.近 代的文学翻译萌芽于19世纪7O年代,起步较 晚.中日甲午战争以前,中国人自己翻译的独 立成册的外国文学作品很少.据郭延礼介绍, 只有小说《昕夕闲谈》和长诗《天方涛经》两 种.在19世纪7O年代之前,也有少量由外国 人翻译的翻译文学作品问世,如1840年在广州 出版的《意拾喻言》(英国人Robert.Tom翻译), 1853年在厦门出版的JohnBunyan的小说《天路 历程》(传教±译)以及1868年翻译的美国诗人 HenryLongfellow的《人生颂》(有英国人威托玛 翻译)等,但都是外国人翻译的,不能视为中国 近代翻译文学. 但是,从19世纪7O年代到五四运动,中 国近代翻译文学在短短的五十年问取得了空前 的成就.据郭延礼统计,这段时间涌现的翻译 家约250人,共翻译小说2569种,翻译诗歌近 百篇,戏剧2O多部,还有散文,寓言和童话若 干.在这些翻译文学中,数量庞大,门类齐 全.翻译小说成就最大,出现了中国传统的社 会小说,爱情小说和历史小说,也出现了中国传 统小说所没有的政治小说,教育小说,科幻小说 和侦探小说等,这四种是首次从西方和日本引 进的小说类型. 呵以这样说,从19世纪7O年代到五

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档