- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增词与减词技巧
Appetizer ;11. [正] The professor is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
12. [正] Beijings winning the bid for the Olympics makes us excited.
注:make one‘s blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one’s spine tingle。
13. [正] Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
;14. [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside ones own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
15. [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her fathers eye at home.
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of ones eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of ones eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。 ;第四章 英汉翻译中的增词法与减词法;一、为了语法上的需要而增词
时态要求
补充原文因语法省略的词
二、为了表达清晰和自然而增词
增加动词
形容词
副词
名词
量词
三、为了增加背景文化知识
四、名词复数翻译的增词法
;一、为了语法上的需要而增词;补充原文因语法省略的词;;增加形容词
The war made a man of him.
战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。
Deflation has now reached unprecedented level.
通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。;增加副词;增加名词
;不及物动词——宾语隐含在动词后面;形容词;To persuade
To prepare
Backward
Tense
Arrogant
Mad
antagonistic;具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词;增加表示名词复数的词
增加重迭词表示复数
增加数词或其他词表示复数
;The ASIAN countries have designated 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-and-culture-seekers of their attractions. ;增加量词
数词与可数名词直接连用
有些动词或动作名词;数词与可数名词直接连用;增加语气词——的、呢、吧、啊、呀等
;增加概括性的词
Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.;增加承上启下的词;三、为了增加背景文化知识;Exercises ;1.通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。
2.贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。
3.人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。
人民和国家分开工作制造了这些问题,必须共同解决。
4.他抓住了实现他们和解的机会。(他趁机使他
您可能关注的文档
最近下载
- 中国慢性呼吸道疾病呼吸康复管理指南解读课件.pptx VIP
- SAE J588-2000 总宽度小于2032mm的机动车用转向信号灯.pdf VIP
- 双减背景下新课标单元整体作业分层设计案例 人教版初中化学九年级上册 第三单元 物质构成的奥秘(4).docx VIP
- 应征入伍服兵役高等学校学生国家教育资助申请表1(样表).docx
- 2023年少儿迎春杯六年级初赛竞赛试题数学.docx VIP
- 光伏电站一体化监控统一管理平台项目建设技术方案.docx VIP
- 《宋史·舆服志》服饰词汇研究.pdf VIP
- 竞选体委演讲稿PPT.pptx VIP
- 广西壮族自治区生态功能区划.pdf VIP
- 水下测量技术方案.docx VIP
文档评论(0)