英汉互译国内著名翻译家.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译国内著名翻译家

清末民初 翻译家;主要翻译理论家介绍;林纾 ;主要作品:;翻译方法:;主要贡献:;严复 ?;主要作品:;翻译理论:;其他翻译理论建树: ;主要贡献:;梁启超;主要作品:;翻译主张:;主张有比较通俗的语言去翻译。认为,译文应以广大读者读懂的文体为准。创造一种半文半白、通俗易懂的新文体。 梁启超更多的是将西方先进的社会思想引入中国,对社科经典的翻译起到了推动作用。在旅日期间先后创办并主编《新民丛报》和《新小说》,大量宣传西方新的政治、哲学和文化思想。亚里士多德、培根、笛卡尔、康德、孟德斯鸠、卢梭、达尔文等近代西方的自由、民权、进化、文明、科学等概念和思想,随着有识之士的倡导和翻译家的译介,都陆续传入中国。 梁启超又是译介拜伦的第一人。他的译诗比王韬、严复所译外国诗更加通俗流畅。王韬、严复、梁启超可称为我国译述西方诗歌的先驱。 ;主要贡献:;马建忠;主要著作有《适可斋记言记行》、有《文通》(通称《马氏文通》)十卷,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。 ;翻译思想:; 二、“善译”说 “夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然(条件,强调译者平日对本国语言文字和对象国语言文字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科有很深的研究,这是对译者的素养提出的要求)。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书(过程,这提出了译文应与原文“形似,意似,神似”的理论问题),译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间(实质,这实质上又提出了译文应与原文所谓“等值”的翻译理论,“无毫发出入”应该是译者的最高追求 ),夫而后能使阅者所得之益与观原文无异(要求,提出了译文应与原文达到所谓“等效”翻译的效果。 “等效翻译”的最大特点,就是要求译文在读者中产生的效果应与原作相同),是则为善译也已。” ;马建忠不愧为杰出的语言大师。他本人正是一位深谙数国“洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的典范,他能洞察翻译的本质,能掌握翻译的内在的客观规律,故而能提出“善译”这一科学译论,成为中国翻译思想史上具有划时代意义的一座里程碑。 ; 苏曼殊;主要作品:;主要贡献:;江苏南汇(今属上海)人。南社社员。肄业于上海中法学堂,最初在《新小说》杂志发表小说译作,后任《月月小说》译述编辑,专事西方小说翻译。辛亥革命后,在上海任同盟会机关报《天锋报》编辑,发起创建译书公会。曾任天津电报局局长,并经营航运业。晚年寓居上海。为近代中国倡导翻译西方文学的先行者,主张以西方文学改良中国文学。于西方侦探小说译介用力最勤,最早输入并确立“侦探小说”这一名词,又首创以白话直译西方小说,并注重儿童读物译介。;主要作品:;翻译主张:;周桂笙批评了一些文人一味自大,总以为中国文学最佳,无需向别人学习的保守心理,倡导向别的国家学习。他认为如今的世界是一个开明的世界、一个竞争的世界,只有取他人之长,才有希望跃为强国;可通过??书输入新思想、新学术,使我国力不断增强。 译书者是新思想的传播者,责任重大,万不可草率行事。可译界的状况不尽人意,劣质的译文充斥市场,不但误导读者,也给中国的翻译事业带来了不好的名声。在《宣言》中,周桂笙列举了译界的种种弊端,批评了一些译者不负责任的态度,里面有一段文字是这样的:   译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。今之所谓译书者,大抵能率而操觚,惯事直译而已。其不然者,则抄袭剽窃,敷衍满纸。译自和文者,则惟新名词是尚;译自西文者,则不免佶曲聱牙之病。而令人难解则一也。尤其甚者,坊间所售之书,异名而同物也。若此者不一而足,不特徒耗精神,无补于事,而购书之人,且倍付其值,仅得一书之用,而于书贾亦大不利焉。夷考其故,则译书家声气不通,不相为谋,实尸其咎。

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档