1.谐音双关.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.谐音双关

1.谐音双关 1.谐音双关 ] 英语双关一般可分语音双关 (homophone) 和语义双关(homograph)。 语音双关即指谐音双关, 是将两个拼写语义不 同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义 词) 天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类 双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格, 能 增强广告的感染力, 给广告受者留下深刻的印象。    谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。    (1)Goodbuy    Winter!    100%Cotton Knitwear $40   这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。    (2)Trust us. Over 5000 ears of experience.    译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。   这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。   许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。    (3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.    译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。    这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。   (2 ) The “in ” idea in business travel—Hilton Inns 宾至如归— 希尔顿旅馆。这是希尔顿旅馆的广告, “in ” 表示“ 最时尚, 最潮流的” 与“inn ” 谐音, 告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择, 另外其隐 含的意思“ 宾至如归” 表达出假如你身在旅馆的话, 一定会让你感受 到旅馆贴心的服务, 让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又 点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。 例3. The Unique Spirit of Canada : We Bot tled It . Right to the finish , it s Canadian spirit stands out f rom the ordinary. What keeps the favor com2 ing . Super lightness , Super taste. If that ’s where you’d like to head , set your course for Lord Calvert Canadian.   例3 是加拿大一种叫Lord Calvert Canadian 的威士忌酒的广告,广告商利用一词多义,构成双 关,使措词含蓄蕴籍、新颖独特,令人产生联想。 “Spirit”作为名词时含有两层意思,一是精神,二 是烈性酒。因而,首句可解释为“加拿大独特的国 民精神”,也可理解为“别具风格的加拿大酒” 56$78(+*9%+*3%:;)(%===%)-(*%’0%)?)(/),@)37# 译文:相信我们吧。历经=== 多只耳朵的检验,有 着=== 多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该 产品已经受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌 入一对谐音字)-(*—1)-(*,充分暗示了该产品悠久的历 史, 久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称 中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要 的是使

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档