- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2005年考研英语翻译技巧
2005年考研英语翻译技巧
21.在翻译过程中如何进行词义的选择?
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。
(1)根据词在句中的词类来选择词义
经典例题26 the earth goes round the sun.(介词)
参考译文地球环绕太阳运行。
经典例题27 the food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词)
分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为市场、行业、需求等等。例句中的market是作动词用的,可以译为买,卖或销售,根据句中描述的情形,用销售更妥当。参考译文食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。(1993年真题)
(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
经典例题28 power can be transmitted over a long distance.参考译文电力可以被输送到很远的地方。
经典例题29 a car needs a lot of power to go fast.参考译文汽车高速行驶需要很大的动力。
经典例题30 explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
参考译文1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
(3)根据可数或不可数来选择词义
经典例题31 after their interview,he compares not their experience,but their statistics…(不可数)
参考译文面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
经典例题32our journey to tibet was quite an experience.(可数)参考译文我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。
22.在翻译过程中如何进行词义的引申?
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。
引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。
(1)具体———抽象
经典例题33 were it left to an american to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题34 there were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
分析:bottleneck本指瓶颈,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为限制。参考译文过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体
经典例题35 while there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
参考译文几乎每个
您可能关注的文档
最近下载
- 教师资格证初中数学教案汇总.pdf VIP
- 海外留学生体育活动参与情况与身体素质的研究教学研究课题报告.docx
- 教科版新版科学三年级上册《8.天气的影响》教案.docx VIP
- 如何设计护理研究方案.pptx VIP
- 英语演讲技巧与实践 课件 Chapter1 Understanding Public Speaking.pptx
- 低空与低空经济分析与研究.pptx VIP
- 成长英语教师用书 进阶篇PPTUnit 7.pptx VIP
- 农村宅基地培训.pptx VIP
- 变电站设备巡视检查及验收培训课件[1].ppt VIP
- 《保险基础与实务》(徐昆第4版) 课件 第二章 保险原则与保险合同.pptx
文档评论(0)