出口类茶叶饮品说明书中的英译研究.docVIP

出口类茶叶饮品说明书中的英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
出口类茶叶饮品说明书中的英译研究

出口类茶叶饮品说明书中的英译研究 马奕晟 银川能源学院 X 关注成功! 加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知! 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 豆瓣网 网易微博 摘????要: 随着改革开放不断深入, 促进了我国对外贸易发展。我国国际影响力与地位不断上升, 我国传统文化在世界各地带来了积极影响, 与茶有关的一系列产品走出了国门, 出口量逐渐增多。有关茶叶产品的英译说明书作为信息交流媒介, 获得了越来越高的关注度。本文从出口类茶叶饮品的说明书入手, 通过分析其现状与存在的问题, 提出了相应的解决措施, 使得茶叶企业能通过正确的翻译把茶叶基本信息与茶文化精神传达到其他国家的消费者中, 间接提高茶叶销售量, 促进国内茶叶贸易产业发展, 提升了我国的综合国力、影响力。 关键词: 茶饮品; 出口; 英译; 说明书; 销售量; 作者简介:马奕晟 (1979-) , 女, 宁夏银川人, 讲师, 学士, 研究方向:翻译、跨文化交际。 1 茶叶饮品说明书的特点 我国的茶文化源远流长, 在茶文化的传播与发展中发挥着不可替代的作用。在茶叶营销的一般过程中, 茶叶饮品说明书是茶叶介绍自身产品、指导消费者使用、获取关注度、推广品牌知名度的有效形式之一。说明书的翻译水准对产品本身而言具有一定的影响, 并且在进行英译的过程中还需要灵活变化。通过译文来向消费者提供有效的相关信息, 同时引导消费者正确使用。 1.1 内容特点 茶叶饮品的说明书既不属于商业文体的性质, 也不在科技经贸的范畴之中。茶叶饮品说明书的基本性质就是具备责任性、通俗性、以及宣传性。责任性要求茶叶说明书中有该产品的基本信息, 如名称、商标、批准的文号、售后服务以及服务热线等, 这些具体的信息能向消费者保证产品的质量, 与外界无商标无批准文号的产品区分开;通俗性是指产品的说明书条理清晰简单明了, 产品面向的顾客群体在文化程度的层次上互不相同, 生僻的文字难免会难懂, 影响消费者对产品的理解, 从而影响销量的问题;宣传性就是指茶叶饮品通过说明书中更具体的内容, 来对该产品有一个基本的理解, 更直接直观地向消费者展示产品的特色, 消费者购买该茶叶饮品之后, 能通过说明书来对其产生的效果有一个了解。 1.2 文体特点 在茶叶饮品说明书的文体上, 结构比较特殊, 在选择的词汇和语句形式中有严格的要求。从词句角度来看, 茶叶说明书中的专业性词语很多, 并且有相当一部分的内容是比较固定的。在普通情况下, 有特定术语的翻译会按照翻译权威机构给出的翻译参考内容来进行直接翻译, 随意性比较小, 所以消费者在选择产品时能对同一类型的产品有一个基本的掌握;其次, 句法的形式中, 茶叶饮品的说明书中对简单句以及祈使句的应用比较频繁, 状语从句或者定语从句的使用较少, 很多句子较为简单并且长度适中, 适合阅读。对消费者而言, 阅读的理念难度不高, 从语态的角度上来看, 由于中英文在表达习惯上存在一定的差异, 所以在说明书的译文中对解释出来的内容侧重点不一样。中文的描述习惯一般按照主动的形式, 英文则与之相反, 习惯用被动的语态来描述。茶叶饮品说明书采用的语气比较官方和正式, 语言表述上有一定的严谨性, 一般带有客观性的描述色彩。 2 出口类茶叶饮品说明书英译的问题 2.1 拼写失误, 中式逻辑强 日常生活中比较常见的一种罗汉果茶, 比较基础的翻译是Luo Han Guo Cha。单单从拼写的角度上来看, 我们国人对罗汉果茶的印象一说就懂, 但是对出口到外国去的产品而言, 这样的翻译无疑会让外国的消费者产生疑惑, 他们对罗汉果并不熟悉, 更直接的说他们看到这样的译文完全不明白, 不知道这到底是什么会这样翻译。作为出口类的茶饮品, 这与茶之间的联系很难直接体现出来。出口类的茶饮品, 其说明书的主要内容应该是要介绍产品的基本信息、使用方法、品牌内涵、扩大消费群体以及吸引外国人的注意力, 说明书在翻译的过程中, 应该需要注意减少中文照着翻译成英文的方式, 把侧重点放在描述茶叶饮品的相关内涵和体现的精神文化中, 通过译文的描述让外国消费者对这类茶饮品有个基本的掌握, 由于外国人对健康的概念看得比较重, 所以茶类饮品说明书中, 需要着重描述健康的理念, 引导消费者关注茶叶饮品, 并且以保证自身产品质量的前提之下, 以品牌故事来刺激需求, 提高销量, 来促进茶叶的发展。 2.2 语法时态错误 在茶叶饮品说明书中, 语法时代的错误也十分的常见:单复数同行的单词没有主意, 形容词的使用不恰当, 对文章内动词的形式使用错误等。比如在介绍西湖龙井茶叶的说明书中, 翻译“西湖龙井选用龙井村周边茶树”为“West Lake Longjing selected tea around the

您可能关注的文档

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档