叙事视角转换之译者风格以三岛由纪夫《潮骚》的中译本为例.PDFVIP

  • 31
  • 0
  • 约4.67万字
  • 约 40页
  • 2018-01-01 发布于天津
  • 举报

叙事视角转换之译者风格以三岛由纪夫《潮骚》的中译本为例.PDF

叙事视角转换之译者风格以三岛由纪夫《潮骚》的中译本为例.PDF

編譯論叢 第十卷 第二期(2017年9 月), 1-40 敘事視角轉換之譯者風格 以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例 鄧敏君 本論文旨在探討譯者在處理「視角轉換」時的個性與慣性,分析譯者如何 重新建構原作的敘事世界,解析翻譯文本中譯者痕跡與翻譯風格。「視角」指 的是敘事論中的敘述視角 述說故事時觀察的角度,也就是故事情節是何 人以何種立場、角度來陳述展開。本論文以三島由紀夫所著之《潮騷》的三部 中譯本 譯者分別為劉慕沙、林少華及唐月梅 為研究對象。關注的是 譯者是否有特定的翻譯風格,特別是偏好以敘述者的視角描述,或是透過人物 觀點在觀看、感知世界,觀察的漢語語言標的有二,一為第三人稱代詞,一為 反身代詞「自己」。本文希望以語料庫語言學之量化研究手法為出發點,輔以 敘事視角的質性分析,並連結認知語言學「詮釋」(construal )的觀點,討論 漢語中的第三人稱代詞與反身代詞在視角轉換上的功能,藉由語言形式所透露 的端倪獲得譯

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档