《瓦尔登湖》徐迟、王光林、王家湘三个中译本对比研究.pdfVIP

《瓦尔登湖》徐迟、王光林、王家湘三个中译本对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
瓦尔登湖 徐迟、王光林、王家湘三个中译本对比研究 0林 丽 摘 要:自 美国文学丛书》始, 瓦尔登湖》在中国流传甚广,先后多家译作,各有千秋,各领风骚。其间各怪 本的话语运用、句式语意、个人风格、都呈现 了一个不一样的 《瓦尔登湖 。为了更好地了解 瓦尔登湖 ,走 进瓦尔登湖,各译本之间的区别与不同值得探究。本文将以徐迟、王光林、王家湘三个译本为例进行对比研究。 关键词: 瓦尔登湖》 徐迟 王光林 王家湘 梭罗,是一个生态文学身体力行的实践家,留下了许 与原著相 比不够直观,对于对颜色变化不是很敏感的读者 多有关 自然的著作,其中 《康科德与梅里马克河上一周》 而言,把握起来会有色差,可能导致原著中湖的魅力的部 和 《瓦尔登湖》是其最为优秀的真诚创作的成果, “在他 分丧失。而王家湘的翻译: “在暴风雨的天气,有时呈现 过世后依旧能够跨越国界和语言,感动了全世界的读者, 出深石板蓝色”则对原著进行了具化,将实物颜色词语基 同时给后世留下一种简朴生活的典范。”[-]在中国, 《瓦尔 本颜色词相结合 ,深石板色与蓝色相互补充,形象具体。 登湖》的译者尤为众多,自徐迟始,先后共有37种译本。 在对原著的语意翻译上,三者之间也是有所不同的。 在此将对流传较广 的三种译本,即徐迟译本 ,王光林译 造成这种不同的主要原因在于译文在翻译的过程中旬式语 本,王家湘译本进行对比研究。 序的变化和话语具体运用不同。例如原文: “When,as 翻译,在尊重原著的基础上,译者主体会对原著进行 wascommonlythecase,Ihadnonetocommunewith, 选择性适应和适应性选择,所以同一本著作会因不同的译 Iusedtoraise the echoesby stirringwitha paddle 者展现 出不同的魅力。以一斑而窥全豹,下面将 以 湖《》 on the Side of my boat,fil1ing the surrouading 这一章为例,在原著的基础上,对Lk--种译本在话语颜色 woods with circling and dilating sound,stiFring 运用、句式结构、语意和个人翻译风格方面的具体研究。 them up as the keeper of a menagerie hiS wi1d 一 、 语意传达 beasts,until I elicited a growl from every wooded 在话语颜色运用方面。对颜色的描写往往与背景环境 valeandhillside.”徐迟的翻译是: “我常是这样的, 相关,自然环境呈现的状态和文化背景对颜色描述的语言 当找不到人谈话了,就用桨敲打我的船舷,寻求回声,使 习惯,都会对其表述产生影响。例如:原著的描述: “In 周围的森林被激起了一圈圈扩展着的声浪,像动物园中那 stormy weather they are sometimes of a dark Slate— 管理群兽的人激动了兽群那样,每一个山林和青翠的峡谷 color.”没有直接说明颜色,而是采用了比喻的方式。徐 最后都发出了咆哮之声。”王光林却是这样翻译的: “通 迟的翻译: “在风暴的天气下,有时它呈现出深石板色” 常我无人交谈,在这种情况下,我就用船将敲击船舷,激 充分尊重了原著,同样运用比喻的修辞手法,直译为 “深 起回声,让这种回声在森林上空盘旋、回荡,激起它们, 石板色 ”,使用了与原著相同的实物颜色词。王光林的翻 就像动物管理员激起野兽那样,直到最后,每一个翠谷和 译: “暴风雪来临时,它们有时呈现出暗蓝灰色”对颜色 山坡都发出了怒吼。”王家湘的翻译则是: “通常的情况 进行了具体描述,将原著的实物颜色词译成基本颜色词, 是,当没有人和我谈心的时候,我会用桨敲击船帮,引起 2O14.12 ● 《 语 回声,使周围的森林充满盘旋扩展的声浪,激扰森林,就 右,虽说在湖滨走路亦颇为困难,但是上次涨水后,沿湖 像动物园的饲养人激扰野兽一样,直到我使每一片林木覆 涌现的灌木和树木

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档